StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 344 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

In the meantime, there was some bother with things happening in other parts of Moscow, outside the Variety Theatre.
Тем временем пришлось возиться с происшествиями и в других местах Москвы, вне театра Варьете.
It was necessary to explain the extraordinary case of the staff all singing `Glorious Sea' (incidentally: Professor Stravinsky managed to put them right within two hours, by means of some subcutaneous injections), of persons presenting other persons or institutions with devil knows what in the guise of money, and also of persons who had suffered from such presentations.
Пришлось разъяснять необыкновенный случай с поющими
«Славное море» служащими (кстати: профессору Стравинскому удалось их привести в порядок в течение двух часов времени путем каких то впрыскиваний под кожу), с лицами, предъявлявшими другим лицам или учреждениям под видом денег черт знает что, а также с лицами, пострадавшими от таких предъявлений.
As goes without saying, the most unpleasant, the most scandalous and insoluble of all these cases was the case of the theft of the head of the deceased writer Berlioz right from the coffin in the hall of Griboedov's, carried out in broad daylight.
Как само собой понятно, самым скандальным и неразрешимым из всех этих случаев был случай похищения головы покойного литератора Берлиоза прямо из гроба в Грибоедовском зале, произведенного среди бела дня.
Twelve men conducted the investigation, gathering as on a knitting-needle the accursed stitches of this complicated case scattered all over Moscow.
Двенадцать человек осуществляли следствие, собирая, как на спицу, окаянные петли этого сложного дела, разбросавшиеся по всей Москве.
One of the investigators arrived at Professor Stravinsky's clinic and first of all asked to be shown a list of the persons who had checked in to the clinic over the past three days.
Один из следователей прибыл в клинику профессора Стравинского и первым долгом попросил предъявить ему список тех лиц, которые поступили в клинику в течение последних трех дней.
Thus they discovered Nikanor Ivanovich Bosoy and the unfortunate master of ceremonies whose head had been torn off.
Таким образом, были обнаружены Никанор Иванович Босой и несчастный конферансье, которому отрывали голову.
However, little attention was paid to them.
Ими, впрочем, занимались мало.
By now it was easy to establish that these two had fallen victim to the same gang, headed by that mysterious magician.
Теперь уж легко было установить, что эти двое стали жертвами одной и той же шайки, возглавляемой этим таинственным магом.
But to Ivan Nikolaevich Homeless the investigator paid great attention.
Но вот Иван Николаевич Бездомный следователя заинтересовал чрезвычайно.
The door of Ivanushka's room no.117 opened towards evening on Friday, and into the room came a young, round-faced, calm and mild-mannered man, who looked quite unlike an investigator and yet was one of the best in Moscow.
Дверь Иванушкиной комнаты № 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы.
He saw lying on the bed a pale and pinched young man, in whose eyes one could read a lack of interest in what went on around him, whose eyes looked now somewhere into the distance, over his surroundings, now into the young man himself.
Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися куда то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
The investigator gently introduced himself and said he had stopped at Ivan Nikolaevich's to talk over the events at the Patriarch's Ponds two days ago.
Следователь ласково представился и сказал, что зашел к Ивану Николаевичу потолковать о позавчерашних происшествиях на Патриарших прудах.
Oh, how triumphant Ivan would have been if the investigator had come to him earlier - say, on Wednesday night, when Ivan had striven so violently and passionately to make his story about the Patriarch's Ponds heard!
О, как торжествовал бы Иван, если бы следователь явился к нему пораньше, хотя бы, скажем, в ночь на четверг, когда Иван буйно и страстно добивался того, чтобы выслушали его рассказ о Патриарших прудах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1