StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And so, Pilate mounted the platform, mechanically clutching the useless clasp in his fist and squinting his eyes.
Итак, Пилат поднялся на помост, сжимая машинально в кулаке ненужную пряжку и щурясь.
The procurator was squinting not because the sun burned his eyes - no!
Щурился прокуратор не оттого, что солнце жгло ему глаза, нет!
For some reason he did not want to see the group of condemned men who, as he knew perfectly well, were now being brought on to the platform behind him.
Он не хотел почему то видеть группу осужденных, которых, как он это прекрасно знал, сейчас вслед за ним возводят на помост.
As soon as the white cloak with crimson lining appeared high up on the stone cliff over the verge of the human sea, the unseeing Pilate was struck in the ears by a wave of sound:
Лишь только белый плащ с багряной подбивкой возник в высоте на каменном утесе над краем человеческого моря, незрячему Пилату в уши ударила звуковая волна:
'Ha-a-a...'
It started mutedly, arising somewhere far away by the hippodrome, then became thunderous and, having held out for a few seconds, began to subside.
«Га а а…» Она началась негромко, зародившись где то вдали у гипподрома, потом стала громоподобной и, продержавшись несколько секунд, начала спадать.
They've seen me,' the procurator thought.
«Увидели меня», – подумал прокуратор.
The wave had not reached its lowest point before it started swelling again unexpectedly and, swaying, rose higher than the first, and as foam boils up on the billows of the sea, so a whistling boiled up on this second wave and, separate, distinguishable from the thunder, the wails of women.
Волна не дошла до низшей точки и неожиданно стала опять вырастать и, качаясь, поднялась выше первой, и на второй волне, как на морском валу вскипает пена, вскипел свист и отдельные, сквозь гром различимые, женские стоны.
They've been led on to the platform,' thought Pilate, `and the wails mean that several women got crushed as the crowd surged forward.'
«Это их ввели на помост… – подумал Пилат, – а стоны оттого, что задавили нескольких женщин, когда толпа подалась вперед».
He waited for some time, knowing that no power could silence the crowd before it exhaled all that was pent up in it and fell silent of itself.
Он выждал некоторое время, зная, что никакою силой нельзя заставить умолкнуть толпу, пока она не выдохнет все, что накопилось у нее внутри, и не смолкнет сама.
And when this moment came, the procurator threw up his right arm, and the last noise was blown away from the crowd.
И когда этот момент наступил, прокуратор выбросил вверх правую руку, и последний шум сдуло с толпы.
Then Pilate drew into his breast as much of the hot air as he could and shouted, and his cracked voice carried over thousands of heads:
Тогда Пилат набрал, сколько мог, горячего воздуха в грудь и закричал, и сорванный его голос понесло над тысячами голов:
'In the name of the emperor Caesar! ...'
– Именем кесаря императора!
Here his ears were struck several times by a clipped iron shout: the cohorts of soldiers raised high their spears and standards and shouted out terribly:
Тут в уши ему ударил несколько раз железный рубленый крик – в когортах, взбросив вверх копья и значки, страшно прокричали солдаты:
'Long live Caesar!'
– Да здравствует кесарь!
Pilate lifted his face and thrust it straight into the sun.
Пилат задрал голову и уткнул ее прямо в солнце.
Green fire flared up behind his eyelids, his brain took flame from it, and hoarse Aramaic words went flying over the crowd:
Под веками у него вспыхнул зеленый огонь, от него загорелся мозг, и над толпою полетели хриплые арамейские слова:
`Four criminals, arrested in Yershalaim for murder, incitement to rebellion, and outrages against the laws and the faith, have been sentenced to a shameful execution - by hanging on posts!
– Четверо преступников, арестованных в Ершалаиме за убийства, подстрекательства к мятежу и оскорбление законов и веры, приговорены к позорной казни – повешению на столбах!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1