StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 351 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Just then Koroviev and Azazello - Koroviev in his usual outfit and not the festive tailcoat - were sitting in the dining room of the apartment finishing breakfast.
В это время Коровьев и Азазелло, причем Коровьев в обычном своем наряде, а вовсе не во фрачном праздничном, сидели в столовой квартиры, доканчивая завтрак.
Woland, as was his wont, was in the bedroom, and where the cat was nobody knew.
Воланд, по своему обыкновению, находился в спальне, а где был кот – неизвестно.
But judging by the clatter of dishes coming from the kitchen, it could be supposed that Behemoth was precisely there, playing the fool, as was his wont.
Но судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению.
'And what are those footsteps on the stairs?' asked Koroviev, toying with the little spoon in his cup of black coffee.
– А что это за шаги такие на лестнице? – спросил Коровьев, поигрывая ложечкой в чашке с черным кофе.
`That's them coming to arrest us,' Azazello replied and drank off a glass of cognac.
– А это нас арестовывать идут, – ответил Азазелло и выпил стопочку коньяку.
'Ahh ... well, well...'
Koroviev replied to that.
– А, ну ну, – ответил на это Коровьев.
The ones going up the front stairway were already on the third-floor landing.
Подымающиеся по парадной лестнице тем временем уже были на площадке третьего этажа.
There a couple of plumbers were pottering over the harmonica of the steam heating.
Там двое каких то водопроводчиков возились с гармоникой парового отопления.
The newcomers exchanged significant glances with the plumbers.
Шедшие обменялись с водопроводчиками выразительным взглядом.
'They're all at home,' whispered one of the plumbers, tapping a pipe with his hammer.
– Все дома, – шепнул один из водопроводчиков, постукивая молотком по трубе.
Then the one walking at the head openly took a black Mauser from under his coat, and another beside him took out the skeleton keys.
Тогда шедший впереди откровенно вынул из под пальто черный маузер, а другой, рядом с ним, – отмычки.
Generally, those going to apartment no.50 were properly equipped.
Вообще, шедшие в квартиру № 50 были снаряжены как следует.
Two of them had fine, easily unfolded silk nets in their pockets.
У двух из них в карманах были тонкие, легко разворачивающиеся шелковые сети.
Another of them had a lasso, another had gauze masks and ampoules of chloroform.
Еще у одного – аркан, еще у одного – марлевые маски и ампулы с хлороформом.
In a second the front door to apartment no.50 was open and all the visitors were in the front hall, while the slamming of the door in the kitchen at the same moment indicated the timely arrival of the second group from the back stairs.
В одну секунду была открыта парадная дверь в квартиру № 50, и все шедшие оказались в передней, а хлопнувшая в это время в кухне дверь показала, что вторая группа с черного хода подошла также своевременно.
This time there was, if not complete, at least some sort of success.
На этот раз, если и не полная, то все же какая то удача была налицо.
The men instantly dispersed through all the rooms and found no one anywhere, but instead on the table of the dining room they discovered the remains of an apparently just-abandoned breakfast, and in the living room, on the mantelpiece, beside a crystal pitcher, sat an enormous black cat.
По всем комнатам мгновенно рассыпались люди и нигде никого не нашли, но зато в столовой обнаружили остатки только что, по видимому, покинутого завтрака, а в гостиной на каминной полке, рядом с хрустальным кувшином, сидел громадный черный кот.
He was holding a primus in his paws.
Он держал в своих лапах примус.
Those who entered the living room contemplated this cat for quite a long time in total silence.
В полном молчании вошедшие в гостиную созерцали этого кота в течение довольно долгого времени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1