StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 357 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Maybe I've got a whole primus full of currency,' the cat-like fat fellow, who was simply shoving his way into the store, vehemently butted into the conversation.
– У меня, может быть, полный примус валюты, – запальчиво встрял в разговор и котообразный толстяк, так и прущий в магазин.
Behind them the public was already pushing and getting angry.
Сзади уже напирала и сердилась публика.
Looking at the prodigious pair with hatred and suspicion, the doorman stepped aside, and our acquaintances, Koroviev and Behemoth, found themselves in the store.
С ненавистью и сомнением глядя на диковинную парочку, швейцар посторонился, и наши знакомые, Коровьев и Бегемот, очутились в магазине.
Here they first of all looked around, and then, in a ringing voice heard decidedly in every corner, Koroviev announced:
Здесь они первым долгом осмотрелись, и затем звонким голосом, слышным решительно во всех углах, Коровьев объявил:
'A wonderful store!
– Прекрасный магазин!
A very, very fine store!'
Очень, очень хороший магазин!
The public turned away from the counters and for some reason looked at the speaker in amazement, though he had all grounds for praising the store.
Публика от прилавков обернулась и почему то с изумлением поглядела на говорившего, хотя хвалить магазин у того были все основания.
Hundreds of bolts of cotton in the richest assortment of colours could be seen in the pigeonholes of the shelves.
Сотни штук ситцу богатейших расцветок виднелись в полочных клетках.
Next to them were piled calicoes, and chiffons, and flannels for suits.
За ними громоздились миткали и шифоны и сукна фрачные.
In receding perspective endless stacks of shoeboxes could be seen, and several citizenesses sat on little low chairs, one foot shod in an old, worn-out shoe, the other in a shiny new pump, which they stamped on the carpet with a preoccupied air.
В перспективу уходили целые штабеля коробок с обувью, и несколько гражданок сидели на низеньких стульчиках, имея правую ногу в старой, потрепанной туфле, а левую – в новой сверкающей лодочке, которой они и топали озабоченно в коврик.
Somewhere in the depths, around a corner, gramophones sang and played music.
Где то в глубине за углом пели и играли патефоны.
But, bypassing all these enchantments, Koroviev and Behemoth made straight for the junction of the grocery and confectionery departments.
Но, минуя все эти прелести, Коровьев и Бегемот направились прямо к стыку гастрономического и кондитерского отделений.
Here there was plenty of room, no cidzenesses in scarves and little berets were pushing against the counters, as in the fabric department.
Здесь было очень просторно, гражданки в платочках и беретиках не напирали на прилавки, как в ситцевом отделении.
A short, perfectly square man with blue shaven jowls, horn-rimmed glasses, a brand-new hat, not crumpled and with no sweat stains on the band, in a lilac coat and orange kid gloves, stood by the counter grunting something peremptorily.
Низенький, совершенно квадратный человек, бритый до синевы, в роговых очках, в новенькой шляпе, не измятой и без подтеков на ленте, в сиреневом пальто и лайковых рыжих перчатках, стоял у прилавка и что то повелительно мычал.
A sales clerk in a clean white smock and a blue hat was waiting on the lilac client.
Продавец в чистом белом халате и синей шапочке обслуживал сиреневого клиента.
With the sharpest of knives, much like the knife stolen by Matthew Levi, he was removing from a weeping, plump pink salmon its snake-like, silvery skin.
Острейшим ножом, очень похожим на нож, украденный Левием Матвеем, он снимал с жирной плачущей розовой лососины ее похожую на змеиную с серебристым отливом шкуру.
`This department is splendid, too,' Koroviev solemnly acknowledged, 'and the foreigner is a likeable fellow,' he benevolently pointed his finger at the lilac back.
– И это отделение великолепно, – торжественно признал Коровьев, – и иностранец симпатичный, – он благожелательно указал пальцем на сиреневую спину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1