StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 371 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

But now the fat fellow had no primus with him, but was loaded with other things.
Но теперь примуса при толстяке не было, а нагружен он был другими предметами.
Thus, under his arm he had a small landscape in a gold frame, from one hand hung a half-burnt cook's smock, and in the other he held a whole salmon with skin and tail.
Так, под мышкой у него находился небольшой ландшафтик в золотой раме, через руку был перекинут поварской, наполовину обгоревший халат, а в другой руке он держал цельную семгу в шкуре и с хвостом.
Koroviev and Behemoth reeked of fire.
Behemoth's mug was all sooty and his cap was badly burnt.
От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела.
'Greetings, Messire!' cried the irrepressible pair, and Behemoth waved the salmon.
– Салют, мессир, – прокричала неугомонная парочка, и Бегемот замахал семгой.
'A fine sight,' said Woland.
– Очень хороши, – сказал Воланд.
'Imagine, Messire!'
Behemoth cried excitedly and joyfully,
'I was taken for a looter!'
– Мессир, вообразите, – закричал возбужденно и радостно Бегемот, – меня за мародера приняли!
'Judging by the things you've brought,' Woland replied, glancing at the landscape, 'you are a looter!'
– Судя по принесенным тобою предметам, – ответил Воланд, поглядывая на ландшафтик, – ты и есть мародер.
'Believe me, Messire ...'
Behemoth began in a soulful voice.
– Верите ли, мессир… – задушевным голосом начал Бегемот.
'No, I don't,' Woland replied curdy.
– Нет, не верю, – коротко ответил Воланд.
'Messire, I swear, I made heroic efforts to save everything I could, and this is all I was able to rescue.'
– Мессир, клянусь, я делал героические попытки спасти все, что было можно, и вот все, что удалось отстоять.
'You'd better tell me, why did Griboedov's catch fire?' asked Woland.
– Ты лучше скажи, отчего Грибоедов загорелся? – спросил Воланд.
Both Koroviev and Behemoth spread their arms, raised their eyes to heaven, and Behemoth cried out:
Оба, и Коровьев и Бегемот, развели руками, подняли глаза к небу, а Бегемот вскричал:
`I can't conceive why!
– Не постигаю!
We were sitting there peacefully, perfectly quiet, having a bite to eat...'
Сидели мирно, совершенно тихо, закусывали…
'And suddenly - bang, bang!'
Koroviev picked up, 'gunshots!
– И вдруг – трах, трах! – подхватил Коровьев, – выстрелы!
Crazed with fear, Behemoth and I ran out to the boulevard, our pursuers followed, we rushed to Timiriazev! ...'[2]
Обезумев от страха, мы с Бегемотом кинулись бежать на бульвар, преследователи за нами, мы кинулись к Тимирязеву!
'But the sense of duty,' Behemoth put in, 'overcame our shameful fear and we went back.'
– Но чувство долга, – вступил Бегемот, – побороло наш постыдный страх, и мы вернулись!
'Ah, you went back?' said Woland.
'Well, then of course the building was reduced to ashes.'
– Ах, вы вернулись? – сказал Воланд, – ну, конечно, тогда здание сгорело дотла.
To ashes!'
Koroviev ruefully confirmed, 'that is, Messire, literally to ashes, as you were pleased to put it so aptly.
– Дотла! – горестно подтвердил Коровьев, – то есть буквально, мессир, дотла, как вы изволили метко выразиться.
Nothing but embers!'
Одни головешки!
'I hastened,' Behemoth narrated, 'to the meeting room, the one with the columns, Messire, hoping to bring out something valuable.
– Я устремился, – рассказывал Бегемот, – в зал заседаний, – это который с колоннами, мессир, – рассчитывая вытащить что нибудь ценное.
Ah, Messire, my wife, if only I had one, was twenty times in danger of being left a widow!
Ах, мессир, моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой!
But happily, Messire, I'm not married, and, let me tell you, I'm really happy that I'm not.
Но, к счастью, мессир, я не женат, и скажу вам прямо – счастлив, что не женат.
Ah, Messire, how can one trade a bachelor's freedom for the burdensome yoke...'
Ах, мессир, можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1