StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 374 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Where all this food and drink came from was known neither to Margarita nor to the master.
Откуда взялись все эти яства и напитки, было неизвестно и Маргарите и мастеру.
On waking up they found everything already on the table.
Проснувшись, они все это застали уже на столе.
Having slept until sunset Saturday, the master and his friend felt themselves thoroughly fortified, and only one thing told of the previous day's adventure - both had a slight ache in the left temple.
Проспав до субботнего заката, и мастер, и его подруга чувствовали себя совершенно окрепшими, и только одно давало знать о вчерашних приключениях.
У обоих немного ныл левый висок.
But with regard to their minds, there were great changes in both of them, as anyone would have been convinced who was able to eavesdrop on the conversation in the basement.
Со стороны же психики изменения в обоих произошли очень большие, как убедился бы всякий, кто мог бы подслушать разговор в подвальной квартире.
But there was decidedly no one to eavesdrop.
Но подслушать было решительно некому.
That little courtyard was good precisely for being always empty.
Дворик то этот был тем и хорош, что всегда был пуст.
With each day the greening lindens and the ivy outside the window exuded an ever stronger smell of spring, and the rising breeze carried it into the basement.
С каждым днем все сильнее зеленеющие липы и ветла за окном источали весенний запах, и начинающийся ветерок заносил его в подвал.
'Pah, the devil!' exclaimed the master unexpectedly.
'But, just think, it's ...' he put out his cigarette butt in the ashtray and pressed his head with his hands.
'No, listen, you're an intelligent person and have never been crazy ... are you seriously convinced that we were at Satan's yesterday?'
– Фу ты черт, – неожиданно воскликнул мастер, – ведь это, подумать только, – он затушил окурок в пепельнице и сжал голову руками, – нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была.
Ты серьезно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?
'Quite seriously,' Margarita replied.
– Совершенно серьезно, – ответила Маргарита.
'Of course, of course,' the master said ironically, 'so now instead of one madman there are two - husband and wife!'
He raised his hands to heaven and cried:
'No, the devil knows what this is!
The devil, the devil...'
– Конечно, конечно, – иронически заметил мастер, – теперь, стало быть, налицо вместо одного сумасшедшего двое!
И муж и жена. – Он воздел руки к небу и закричал: – Нет, это черт знает что такое, черт, черт, черт!
Instead of answering, Margarita collapsed on the sofa, burst out laughing, waved her bare legs, and only then cried out:
Вместо ответа Маргарита обрушилась на диван, захохотала, заболтала босыми ногами и потом уж вскричала:
'Aie, I can't ...
– Ой, не могу!
I can't!
Ой, не могу!
You should see what you look like! ...'
Ты посмотри только, на что ты похож!
Having finished laughing, while the master bashfully pulled up his hospital drawers, Margarita became serious.
Отхохотавшись, пока мастер сердито поддергивал больничные кальсоны, Маргарита стала серьезной.
'You unwittingly spoke the truth just now,' she began, 'the devil knows what it is, and the devil, believe me, will arrange everything!'
Her eyes suddenly flashed, she jumped up and began dancing on the spot, crying out:
'How happy I am, how happy I am, how happy I am that I struck a bargain with him!
– Ты сейчас невольно сказал правду, – заговорила она, – черт знает, что такое, и черт, поверь мне, все устроит! – глаза ее вдруг загорелись, она вскочила, затанцевала на месте и стала вскрикивать: – Как я счастлива, как я счастлива, как я счастлива, что вступила с ним в сделку!
Oh, Satan, Satan! ...
О, дьявол, дьявол!
You'll have to live with a witch, my dear!'
Then she rushed to the master, put her arms around his neck, and began kissing his lips, his nose, his cheeks.
Придется вам, мой милый, жить с ведьмой. – После этого она кинулась к мастеру, обхватила его шею и стала его целовать в губы, в нос, в щеки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1