StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Well, so, I agree to seek there.'
Ну, что ж, согласен искать там.
'Well, there, there, now you're your old self, you're laughing,' replied Margarita, `and devil take you with your learned words.
– Ну вот, ну вот, теперь ты прежний, ты смеешься, – отвечала Маргарита, – и ну тебя к черту с твоими учеными словами.
Other-worldly or not other-worldly, isn't it all the same?
Потустороннее или не потустороннее – не все ли это равно?
I want to eat!'
Я хочу есть.
And she dragged the master to the table by the hand.
И она потащила за руку мастера к столу.
'I'm not sure this food isn't about to fall through the floor or fly out the window,' he said, now completely calm.
– Я не уверен, что эта еда не провалится сейчас сквозь землю или не улетит в окно, – ответил тот, совершенно успокоившись.
'It won't fly out.'
– Она не улетит!
And just then a nasal voice came through the window:
И в этот самый момент в оконце послышался носовой голос:
'Peace be unto you.''
– Мир вам.
The master gave a start, but Margarita, already accustomed to the extraordinary, exclaimed:
Мастер вздрогнул, а привыкшая уже к необыкновенному Маргарита вскричала:
'Why, it's Azazello!
– Да это Азазелло!
Ah, how nice, how good!' and, whispering to the master:
'You see, you see, we're not abandoned!' - she rushed to open the door.
Ах, как это мило, как это хорошо! – и, шепнув мастеру: – Вот видишь, видишь, нас не оставляют! – бросилась открывать.
'Cover yourself at least,' the master called after her.
– Ты хоть запахнись, – крикнул ей вслед мастер.
'Spit on it,' answered Margarita, already in the corridor.
– Плевала я на это, – ответила Маргарита уже из коридорчика.
And there was Azazello bowing, greeting the master, and flashing his blind eye, while Margarita exclaimed:
И вот уже Азазелло раскланивался, здоровался с мастером, сверкал ему своим кривым глазом, а Маргарита восклицала:
'Ah, how glad I am!
– Ах, как я рада!
I've never been so glad in my life!
Я никогда не была так рада в жизни!
But forgive me, Azazello, for being naked!'
Но простите, Азазелло, что я голая!
Azazello begged her not to worry, assuring her that he had seen not only naked women, but even women with their skin flayed clean off, and willingly sat down at the table, having first placed some package wrapped in dark brocade in the corner by the stove.
Азазелло просил не беспокоиться, уверял, что он видел не только голых женщин, но даже женщин с начисто содранной кожей, охотно подсел к столу, предварительно поставив в угол у печки какой то сверток в темной парче.
Margarita poured Azazello some cognac, and he willingly drank it.
Маргарита налила Азазелло коньяку, и он охотно выпил его.
The master, not taking his eyes off him, quietly pinched his own left hand under the table.
Мастер, не спуская с него глаз, изредка под столом тихонько щипал себе кисть левой руки.
But the pinches did not help.
Но щипки эти не помогали.
Azazello did not melt into air, and, to tell the truth, there was no need for that.
Азазелло не растворялся в воздухе, да, сказать по правде, в этом не было никакой необходимости.
There was nothing terrible in the short, reddish-haired man, unless it was his eye with albugo, but that occurs even without sorcery, or unless his clothes were not quite ordinary - some sort of cassock or cloak - but again, strictly considered, that also happens.
Ничего страшного в рыжеватом маленького роста человеке не было, разве только вот глаз с бельмом, но ведь это бывает и без всякого колдовства, разве что одежда не совсем обыкновенная – какая то ряса или плащ, – опять таки, если строго вдуматься, и это попадается.
He drank his cognac adroitly, too, as all good people do, by the glassful and without nibbling.
Коньяк он тоже ловко пил, как и все добрые люди, целыми стопками и не закусывая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1