6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 380 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Azazello saw a gloomy woman, who was waiting for her husband's return, come out of her bedroom, suddenly turn pale, clutch her heart, and cry helplessly:
Азазелло видел, как мрачная, ожидающая возвращения мужа женщина вышла из своей спальни, внезапно побледнела, схватилась за сердце и, крикнув беспомощно:
'Natasha ... somebody ... come ...' and fall to the floor in the living room before reaching the study.
– Наташа!
Кто нибудь… ко мне! – упала на пол в гостиной, не дойдя до кабинета.
'Everything's in order,' said Azazello.
– Все в порядке, – сказал Азазелло.
A moment later he was beside the fallen lovers.
Через мгновение он был возле поверженных любовников.
Margarita lay with her face against the little rug.
Маргарита лежала, уткнувшись лицом в коврик.
With his iron hands, Azazello turned her over like a doll, face to him, and peered at her.
Своими железными руками Азазелло повернул ее как куклу, лицом к себе и вгляделся в нее.
The face of the poisoned woman was changing before his eyes.
На его глазах лицо отравленной менялось.
Even in the gathering dusk of the storm, one could see the temporary witch's cast in her eyes and the cruelty and violence of her features disappear.
Даже в наступавших грозовых сумерках видно было, как исчезало ее временное ведьмино косоглазие и жестокость и буйность черт.
The face of the dead woman brightened and finally softened, and the look of her bared teeth was no longer predatory but simply that of a suffering woman.
Лицо покойной посветлело и, наконец, смягчилось, и оскал ее стал не хищным, а просто женственным страдальческим оскалом.
Then Azazello unclenched her white teeth and poured into her mouth several drops of the same wine with which he had poisoned her.
Тогда Азазелло разжал ее белые зубы и влил в рот несколько капель того самого вина, которым ее и отравил.
Margarita sighed, began to rise without Azazello's help, sat up and asked weakly:
Маргарита вздохнула, стала подниматься без помощи Азазелло, села и слабо спросила:
'Why, Azazello, why?
– За что, Азазелло, за что?
What have you done to me?'
Что вы сделали со мною?
She saw the outstretched master, shuddered, and whispered:
Она увидела лежащего мастера, содрогнулась и прошептала:
'I didn't expect this ... murderer!'
– Этого я не ожидала… Убийца!
'Oh, no, no,' answered Azazello, 'he'll rise presently.
– Да нет же, нет, – ответил Азазелло, – сейчас он встанет.
Ah, why are you so nervous?'
Ах, зачем вы так нервны!
Margarita believed him at once, so convincing was the red-headed demon's voice.
Маргарита поверила ему сразу, настолько убедителен был голос рыжего демона.
She jumped up, strong and alive, and helped to give the outstretched man a drink of wine.
Маргарита вскочила, сильная и живая, и помогла напоить лежащего вином.
Opening his eyes, he gave a dark look and with hatred repeated his last word:
Открыв глаза, тот глянул мрачно и с ненавистью повторил свое последнее слово:
'Poisoner...'
– Отравитель…
'Ah, insults are the usual reward for a good job!' replied Azazello.
'Are you blind?
– Ах!
Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу, – ответил Азазелло, – неужели вы слепы?
Well, quickly recover your sight!'
Но прозрейте же скорей.
Here the master rose, looked around with alive and bright eyes, and asked:
Тут мастер поднялся, огляделся взором живым и светлым и спросил:
'What does this new thing mean?'
– Что же означает это новое?
'It means,' replied Azazello, 'that it's time for us to go.
– Оно означает, – ответил Азазелло, – что вам пора.
The storm is already thundering, do you hear?
Уже гремит гроза, вы слышите?
It's getting dark.
Темнеет.
The steeds are pawing the ground, your little garden is shuddering.
Кони роют землю, содрогается маленький сад.
Say farewell, quickly say farewell to your little basement.'
Прощайтесь с подвалом, прощайтесь скорее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1