6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 382 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The cook's state was comprehensible.
Состояние кухарки было понятно.
Three black steeds snorted by the shed, twitching, sending up fountains of earth.
Трое черных коней храпели у сарая, вздрагивали, взрывали фонтанами землю.
Margarita mounted first, then Azazello, and last the master.
Маргарита вскочила первая, за нею Азазелло, последним мастер.
The cook moaned and wanted to raise her hand to make the sign of the cross, but Azazello shouted menacingly from the saddle:
Кухарка, застонав, хотела поднять руку для крестного знамения, но Азазелло грозно закричал с седла:
'I'll cut your hand off!'
He whistled, and the steeds, breaking through the linden branches, soared up and pierced the low black cloud.
– Отрежу руку! – он свистнул, и кони, ломая ветви лип, взвились и вонзились в низкую черную тучу.
Smoke poured at once from the basement window.
Тотчас из окошечка подвала повалил дым.
From below came the weak, pitiful cry of the cook:
Снизу донесся слабый, жалкий крик кухарки:
'We're on fire...'
– Горим!..
The steeds were already racing over the rooftops of Moscow.
Кони уже неслись над крышами Москвы.
'I want to bid farewell to the city,' the master cried to Azazello, who rode at their head.
– Я хочу попрощаться с городом, – прокричал мастер Азазелло, который скакал впереди.
Thunder ate up the end of the master's phrase.
Гром съел окончание фразы мастера.
Azazello nodded and sent his horse into a gallop.
Азазелло кивнул головою и пустил своего коня галопом.
The dark cloud flew precipitously to meet the fliers, but as yet gave not a sprinkle of rain.
Навстречу летящим стремительно летела туча, но еще не брызгала дождем.
They flew over the boulevards, they saw little figures of people scatter, running for shelter from the rain.
Они летели над бульваром, видели, как фигурки людей разбегаются, прячась от дождя.
The first drops were falling.
Падали первые капли.
They flew over smoke - all that remained of Griboedov House.
Они пролетели над дымом – всем, что осталось от Грибоедова.
They flew over the city which was already being flooded by darkness.
Они летели над городом, который уже заливала темнота.
Over them lightning flashed.
Над ними вспыхивали молнии.
Soon the roofs gave place to greenery.
Потом крыши сменились зеленью.
Only then did the rain pour down, transforming the fliers into three huge bubbles in the water.
Тогда только хлынул дождь и превратил летящих в три огромных пузыря в воде.
Margarita was already familiar with the sensation of flight, but the master was not, and he marvelled at how quickly they reached their goal, the one to whom he wished to bid farewell, because he had no one else to bid farewell to.
Маргарите было уже знакомо ощущение полета, а мастеру – нет, и он подивился тому, как быстро они оказались у цели, у того, с кем он хотел попрощаться, потому что больше ему не с кем было прощаться.
He immediately recognized through the veil of rain the building of Stravinsky's clinic, the river, and the pine woods on the other bank, which he had studied so well.
Он узнал сразу в пелене дождя здание клиники Стравинского, реку и очень хорошо изученный им бор на другом берегу.
They came down in the clearing of a copse not far from the clinic.
Они снизились в роще на поляне, недалеко от клиники.
'I'll wait for you here,' cried Azazello, his hands to his mouth, now lit up by lightning, now disappearing behind the grey veil.
'Say your farewells, but be quick!'
– Я подожду вас здесь, – прокричал Азазелло, сложив руки щитком, то освещаясь молниями, то пропадая в серой пелене, – прощайтесь, но скорее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1