6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 385 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

I can sort things out now, don't worry.
Я уже разбираюсь теперь, вы не бойтесь.
But you'd better tell me,' Ivan begged soulfully, 'what just happened in room one-eighteen?'
А вы мне лучше скажите, – задушевно попросил Иван, – а что там рядом, в сто восемнадцатой комнате сейчас случилось?
'Eighteen?'
Praskovya Fyodorovna repeated, and her eyes became furtive.
'Why, nothing happened there.'
But her voice was false, Ivanushka noticed it at once and said:
– В восемнадцатой? – переспросила Прасковья Федоровна, и глаза ее забегали, – а ничего там не случилось. – Но голос ее был фальшив, Иванушка тотчас это заметил и сказал:
'Eh, Praskovya Fyodorovna!
– Э, Прасковья Федоровна!
You're such a truthful person...
You think I'll get violent?
Вы такой человек правдивый… Вы думаете, я бушевать стану?
No, Praskovya Fyodorovna, that won't happen.
Нет, Прасковья Федоровна, этого не будет.
You'd better speak direcdy, for I can feel everything through the wall.'
А вы лучше прямо говорите.
Я ведь через стену все чувствую.
'Your neighbour has just passed away,' whispered Praskovya Fyodorovna, unable to overcome her truthfulness and kindness, and, all clothed in a flash of lightning, she looked fearfully at Ivanushka.
– Скончался сосед ваш сейчас, – прошептала Прасковья Федоровна, не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту, и испуганно поглядела на Иванушку, вся одевшись светом молнии.
But nothing terrible happened to Ivanushka.
Но с Иванушкой ничего не произошло страшного.
He only raised his finger significandy and said:
Он только многозначительно поднял палец и сказал:
'I knew it!
– Я так и знал!
I assure you, Praskovya Fyodorovna, that yet another person has just passed away in the city.
Я уверяю вас, Прасковья Федоровна, что сейчас в городе еще скончался один человек.
I even know who,' here Ivanushka smiled mysteriously.
'It's a woman!'
Я даже знаю, кто, – тут Иванушка таинственно улыбнулся, – это женщина.
CHAPTER 31.
Глава 31
On Sparrow Hills.
На Воробьевых горах
The storm was swept away without a trace, and a multicoloured rainbow, its arch thrown across all of Moscow, stood in the sky, drinking water from the Moscow River.
Грозу унесло без следа, и, аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москвы реки.
High up, on a hill between two copses, three dark silhouettes could be seen.
На высоте, на холме, между двумя рощами виднелись три темных силуэта.
Woland, Koroviev and Behemoth sat in the saddle on three black horses, looking at the city spread out beyond the river, with the fragmented sun glittering in thousands of windows facing west, and at the gingerbread towers of the Devichy Convent. [2]
Воланд, Коровьев и Бегемот сидели на черных конях в седлах, глядя на раскинувшийся за рекою город с ломаным солнцем, сверкающим в тысячах окон, обращенных на запад, на пряничные башни девичьего монастыря.
There was a noise in the air, and Azazello, who had the master and Margarita flying in the black tail of his cloak, alighted with them beside the waiting group.
В воздухе зашумело, и Азазелло, у которого в черном хвосте его плаща летели мастер и Маргарита, опустился вместе с ними возле группы дожидающихся.
'We had to trouble you a little, Margarita Nikolaevna and master,' Woland began after some silence, 'but you won't grudge me that.
– Пришлось мне вас побеспокоить, Маргарита Николаевна и мастер, – заговорил Воланд после некоторого молчания, – но вы не будьте на меня в претензии.
I don't think you will regret it.
Не думаю, чтоб вы об этом пожалели.
So, then,' he addressed the master alone, 'bid farewell to the city.
Ну, что же, – обратился он к одному мастеру, – попрощайтесь с городом.
It's time for us to go,' Woland pointed with his black-gauntleted hand to where numberless suns melted the glass beyond the river, to where, above these suns, stood the mist, smoke and steam of the city scorched all day.
Нам пора, – Воланд указал рукою в черной перчатке с раструбом туда, где бесчисленные солнца плавили стекло за рекою, где над этими солнцами стоял туман, дым, пар раскаленного за день города.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1