StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 387 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The whistle made the master start, yet he did not turn, but began gesticulating still more anxiously, raising his hand to the sky as if threatening the city.
Мастер вздрогнул от свиста, но не обернулся, а стал жестикулировать еще беспокойнее, поднимая руку к небу, как бы грозя городу.
Behemoth gazed around proudly.
Бегемот горделиво огляделся.
'That was whistled, I don't argue,' Koroviev observed condescendingly, 'whistled indeed, but, to be impartial, whistled rather middlingly.'
– Свистнуто, не спорю, – снисходительно заметил Коровьев, – действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне!
'I'm not a choirmaster,' Behemoth replied with dignity, puffing up, and he winked unexpectedly at Margarita.
– Я ведь не регент, – с достоинством и надувшись, ответил Бегемот и неожиданно подмигнул Маргарите.
'Give us a try, for old times' sake,' Koroviev said, rubbed his hand, and breathed on his fingers.
– А дай кось я попробую по старой памяти, – сказал Коровьев, потер руки, подул на пальцы.
'Watch out, watch out,' came the stern voice of Woland on his horse, 'no inflicting of injuries.'
– Но ты смотри, смотри, – послышался суровый голос Воланда с коня, – без членовредительских штук!
'Messire, believe me,' Koroviev responded, placing his hand on his heart, 'in fun, merely in fun ...'
Here he suddenly stretched himself upwards, as if he were made of rubber, formed the fingers of his right hand into some clever arrangement, twisted himself up like a screw, and then, suddenly unwinding, whistled.
– Мессир, поверьте, – отозвался Коровьев и приложил руку к сердцу, – пошутить, исключительно пошутить… – Тут он вдруг вытянулся вверх, как будто был резиновый, из пальцев правой руки устроил какую то хитрую фигуру, завился, как винт, и затем, внезапно раскрутившись, свистнул.
This whisde Margarita did not hear, but she saw it in the moment when she, together with her fiery steed, was thrown some twenty yards away.
Этого свиста Маргарита не услыхала, но она его увидела в то время, как ее вместе с горячим конем бросило саженей на десять в сторону.
An oak tree beside her was torn up by the roots, and the ground was covered with cracks all the way to the river.
Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась трещинами до самой реки.
A huge slab of the bank, together with the pier and the restaurant, sagged into the river.
Огромный пласт берега, вместе с пристанью и рестораном, высадило в реку.
The water boiled, shot up, and the entire excursion boat with its perfectly unharmed passengers was washed on to the low bank opposite.
Вода в ней вскипела, взметнулась, и на противоположный берег, зеленый и низменный, выплеснуло целый речной трамвай с совершенно невредимыми пассажирами.
A jackdaw, killed by Fagott's whistle, was flung at the feet of Margarita's snorting steed.
К ногам храпящего коня Маргариты швырнуло убитую свистом Фагота галку.
The master was startled by this whistle.
Мастера вспугнул этот свист.
He clutched his head and ran back to the group of waiting companions.
Он ухватился за голову и побежал обратно к группе дожидавшихся его спутников.
'Well, then,' Woland addressed him from the height of his steed, 'is your farewell completed?'
– Ну что же, – обратился к нему Воланд с высоты своего коня, – все счета оплачены?
Прощание совершилось?
'Yes, it's completed,' the master replied and, having calmed down, looked directly and boldly into Woland's face.
– Да, совершилось, – ответил мастер и, успокоившись, поглядел в лицо Воланду прямо и смело.
And then over the hills like a trumpet blast rolled Woland's terrible voice:
И тогда над горами прокатился, как трубный голос, страшный голос Воланда:
'It's time!!' - and with it the sharp whistle and guffaw of Behemoth.
– Пора!! – и резкий свист и хохот Бегемота.
The steeds tore off, and the riders rose into the air and galloped.
Кони рванулись, и всадники поднялись вверх и поскакали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1