Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 389 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
Hardly recognizable as Koroviev-Fagott, the self-appointed interpreter
to the mysterious consultant who needed no interpreting, was he who now flew
just beside Woland, to the right of the master's friend.
Вряд ли теперь узнали бы Коровьева Фагота, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги мастера.
In place of him who
had left Sparrow Hills in a ragged circus costume under the name of
Koroviev-Fagott, there now rode, softly clinking the golden chains of the
bridle, a dark-violet knight with a most gloomy and never-smiling face.
На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом.
He
rested his chin on his chest, he did not look at the moon, he was not
interested in the earth, he was thinking something of his own, flying beside
Woland.
Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем то своем, летя рядом с Воландом.
"Why has he changed so?'
Margarita quietly asked Woland to the whistling of the wind.
Margarita quietly asked Woland to the whistling of the wind.
– Почему он так изменился? – спросила тихо Маргарита под свист ветра у Воланда.
This knight once made an unfortunate joke,' replied Woland, turning his
face with its quietly burning eye to Margarita.
'The pun he thought up, in a discussion about light and darkness, was not altogether good.
'The pun he thought up, in a discussion about light and darkness, was not altogether good.
– Рыцарь этот когда то неудачно пошутил, – ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, – его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош.
And after that
the knight had to go on joking a bit more and longer than he supposed.
И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал.
But
this is one of the nights when accounts are settled.
Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты.
The knight has paid up
and closed his account.'
Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!
Night also tore off Behemoth's fluffy tail, pulled off his fur and
scattered it in tufts over the swamps.
Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ее клочья по болотам.
He who had been a cat, entertaining
the prince of darkness, now turned out to be a slim youth, a demon-page, the
best jester the world has ever seen.
Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном пажом, лучшим шутом, какой существовал когда либо в мире.
Now he, too, grew quiet and flew
noiselessly, setting his young face towards the light that streamed from the
moon.
Теперь притих и он и летел беззвучно, подставив свое молодое лицо под свет, льющийся от луны.
At the far side, the steel of his armour glittering, flew Azazello.
Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло.
The
moon also changed his face.
Луна изменила и его лицо.
The absurd, ugly fang disappeared without a
trace, and the albugo on his eye proved false.
Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым.
Azazello's eyes were both the
same, empty and black, and his face was white and cold.
Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное.
Now Azazello flew in
his true form, as the demon of the waterless desert, the killer-demon.
Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон убийца.
Margarita could not see herself, but she saw very well how the master
had changed.
Себя Маргарита видеть не могла, но она хорошо видела, как изменился мастер.
His hair was now white in the moonlight and gathered behind in
a braid, and it flew on the wind.
Волосы его белели теперь при луне и сзади собирались в косу, и она летела по ветру.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1