StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 392 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Let him go!'
Margarita suddenly cried piercingly, as she had cried once as a witch, and at this cry a stone fell somewhere in the mountains and tumbled down the ledges into the abyss, filling the mountains with rumbling.
– Отпустите его, – вдруг пронзительно крикнула Маргарита так, как когда то кричала, когда была ведьмой, и от этого крика сорвался камень в горах и полетел по уступам в бездну, оглашая горы грохотом.
But Margarita could not have said whether it was the rumbling of its fall or the rumbling of satanic laughter.
Но Маргарита не могла сказать, был ли это грохот падения или грохот сатанинского смеха.
In any case, Woland was laughing as he glanced at Margarita and said:
Как бы то ни было, Воланд смеялся, поглядывая на Маргариту, и говорил:
'Don't shout in the mountains, he's accustomed to avalanches anyway, and it won't rouse him.
– Не надо кричать в горах, он все равно привык к обвалам, и это его не встревожит.
You don't need to ask for him, Margarita, because the one he so yearns to talk with has already asked for him.'
Here Woland turned to the master and said:
'Well, now you can finish your novel with one phrase!'
Вам не надо просить за него, Маргарита, потому что за него уже попросил тот, с кем он так стремится разговаривать, – тут Воланд опять повернулся к мастеру и сказал: – Ну что же, теперь ваш роман вы можете кончить одною фразой!
The master seemed to have been expecting this, as he stood motionless and looked at the seated procurator.
Мастер как будто бы этого ждал уже, пока стоял неподвижно и смотрел на сидящего прокуратора.
He cupped his hands to his mouth and cried out so that the echo leaped over the unpeopled and unforested mountains:
Он сложил руки рупором и крикнул так, что эхо запрыгало по безлюдным и безлесым горам:
'You're free!
– Свободен!
You're free!
Свободен!
He's waiting for you!'
Он ждет тебя!
The mountains turned the master's voice to thunder, and by this same thunder they were destroyed.
Горы превратили голос мастера в гром, и этот же гром их разрушил.
The accursed rocky walls collapsed.
Проклятые скалистые стены упали.
Only the platform with the stone armchair remained.
Осталась только площадка с каменным креслом.
Over the black abyss into which the walls had gone, a boundless city lit up, dominated by gleaming idols above a garden grown luxuriously over many thousands of moons.
Над черной бездной, в которую ушли стены, загорелся необъятный город с царствующими над ним сверкающими идолами над пышно разросшимся за много тысяч этих лун садом.
The path of moonlight so long awaited by the procurator stretched right to this garden, and the first to rush down it was the sharp-eared dog.
Прямо к этому саду протянулась долгожданная прокуратором лунная дорога, и первым по ней кинулся бежать остроухий пес.
The man in the white cloak with blood-red lining rose from the armchair and shouted something in a hoarse, cracked voice.
Человек в белом плаще с кровавым подбоем поднялся с кресла и что то прокричал хриплым, сорванным голосом.
It was impossible to tell whether he was weeping or laughing, or what he shouted.
Нельзя было разобрать, плачет ли он или смеется, и что он кричит.
It could only be seen that, following his faithful guardian, he, too, rushed headlong down the path of moonlight.
Видно было только, что вслед за своим верным стражем по лунной дороге стремительно побежал и он.
`I'm to follow him there?' the master asked anxiously, holding the bridle.
– Мне туда, за ним? – спросил беспокойно мастер, тронув поводья.
'No,' replied Woland, 'why run after what is already finished?'
– Нет, – ответил Воланд, – зачем же гнаться по следам того, что уже окончено?
There, then?' the master asked, turning and pointing back, where the recently abandoned city with the gingerbread towers of its convent, with the sun broken to smithereens in its windows, now wove itself behind them.
– Так, значит, туда? – спросил мастер, повернулся и указал назад, туда, где соткался в тылу недавно покинутый город с монастырскими пряничными башнями, с разбитым вдребезги солнцем в стекле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1