StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 396 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, there were victims, and these victims called for investigation.
Да, были жертвы, и эти жертвы требовали следствия.
But there were other victims as well, even after Woland left the capital, and these victims, sadly enough, were black cats.
Но были и еще жертвы, и уже после того, как Воланд покинул столицу, и этими жертвами стали, как это ни грустно, черные коты.
Approximately a hundred of these peaceful and useful animals, devoted to mankind, were shot or otherwise exterminated in various parts of the country.
Штук сто примерно этих мирных, преданных человеку и полезных ему животных были застрелены или истреблены иными способами в разных местах страны.
About a dozen cats, some badly disfigured, were delivered to police stations in various cities.
Десятка полтора котов, иногда в сильно изуродованном виде, были доставлены в отделения милиции в разных городах.
For instance, in Armavir one of these perfectly guiltless beasts was brought to the police by some citizen with its front paws tied.
Например, в Армавире один из ни в чем не повинных котов был приведен каким то гражданином в милицию со связанными передними лапами.
This cat had been ambushed by the citizen at the very moment when the animal, with a thievish look (how can it be helped if cats have this look?
Подкараулил этого кота гражданин в тот момент, когда животное с вороватым видом (что же поделаешь, что у котов такой вид?
It is not because they are depraved, but because they are afraid lest some beings stronger than themselves - dogs or people - cause them some harm or offence.
Это не оттого, что они порочны, а оттого, что они боятся, чтобы кто либо из существ более сильных, чем они, – собаки и люди, – не причинили им какой нибудь вред или обиду.
Both are very easy to do, but I assure you there is no credit in doing so, no, none at all!), so, then, with a thievish look the cat was for some reason about to dash into the burdock.
И то и другое очень нетрудно, но чести в этом, уверяю, нет никакой.
Да, нет никакой!), да, так с вороватым видом кот собирался устремиться зачем то в лопухи.
Falling upon the cat and tearing his necktie off to bind it, the citizen muttered venomously and threateningly:
Навалившись на кота и срывая с шеи галстук, чтобы вязать его, гражданин ядовито и угрожающе бормотал:
'Aha!
– Ага!
So now you've been so good as to come to our Armavir, mister hypnotist?
Стало быть, теперь к нам, в Армавир, пожаловали, господин гипнотизер?
Well, we're not afraid of you here.
Ну, здесь вас не испугались.
Don't pretend to be dumb!
Да вы не притворяйтесь немым.
We know what kind of goose you are!'
Нам уже понятно, что вы за гусь!
The citizen brought the cat to the police, dragging the poor beast by its front paws, bound with a green necktie, giving it little kicks to make the cat walk not otherwise than on its hind legs.
Вел кота в милицию гражданин, таща бедного зверя за передние лапы, скрученные зеленым галстуком, и добиваясь легкими пинками, чтобы кот непременно шел на задних лапах.
`You quit that,' cried the citizen, accompanied by whistling boys, 'quit playing the fool!
– Вы, – кричал гражданин, сопровождаемый свистящими мальчишками, – бросьте, бросьте дурака валять!
It won't do!
Не выйдет это!
Kindly walk like everybody else!'
Извольте ходить, как все ходят!
The black cat only rolled its martyred eyes.
Черный кот только заводил мученические глаза.
Being deprived by nature of the gift of speech, it could not vindicate itself in any way.
Лишенный природой дара слова, он ни в чем не мог оправдаться.
The poor beast owed its salvation first of all to the police, and then to its owner - a venerable old widow.
Спасением своим бедный зверь обязан в первую очередь милиции, а кроме того, своей хозяйке, почтенной старушке вдове.
As soon as the cat was delivered to the police station, it was realized that the citizen smelled rather strongly of alcohol, as a result of which his evidence was at once subject to doubt.
Лишь только кот был доставлен в отделение, там убедились, что от гражданина сильнейшим образом пахнет спиртом, вследствие чего в показаниях его тотчас же усомнились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1