StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 397 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And the little old lady, having meanwhile learned from neighbours that her cat had been hauled in, rushed to the station and arrived in the nick of time.
А тем временем старушка, узнавшая от соседей, что ее кота замели, кинулась бежать в отделение и поспела вовремя.
She gave the most flattering references for the cat, explained that she had known it for five years, since it was a kitten, that she vouched for it as for her own self, and proved that it had never been known to do anything bad and had never been to Moscow.
Она дала самые лестные рекомендации коту, объяснила, что знает его пять лет с тех пор, как он был котенком, ручается за него, как за самое себя, доказала, что он ни в чем плохом не замечен и никогда не ездил в Москву.
As it had been born in Armavir, so there it had grown up and learned the catching of mice.
Как он родился в Армавире, так в нем и вырос и учился ловить мышей.
The cat was untied and returned to its owner, having tasted grief, it's true, and having learned by experience the meaning of error and slander.
Кот был развязан и возвращен владелице, хлебнув, правда, горя, узнав на практике, что такое ошибка и клевета.
Besides cats, some minor unpleasantnesses befell certain persons.
Кроме котов, некоторые незначительные неприятности постигли кое кого из людей.
Detained for a short time were: in Leningrad, the citizens Wolman and Wolper; in Saratov, Kiev and Kharkov, three Volodins; in Kazan, one Volokh; and in Penza - this for totally unknown reasons - doctor of chemical sciences Vetchinkevich.
True, he was enormously tall, very swarthy and dark-haired.
Произошло несколько арестов.
В числе других задержанными на короткое время оказались: в Ленинграде – граждане Вольман и Вольпер, в Саратове, Киеве и Харькове – трое Володиных, в Казани – Волох, а в Пензе, и уж совершенно неизвестно почему, – кандидат химических наук Ветчинкевич… Правда, тот был огромного роста, очень смуглый брюнет.
In various places, besides that, nine Korovins, four Korovkins and two Karavaevs were caught.
Попались в разных местах, кроме того, девять Коровиных, четыре Коровкина и двое Караваевых.
A certain citizen was taken off the Sebastopol train and bound at the Belgorod station.
Некоего гражданина сняли с севастопольского поезда связанным на станции Белгород.
This citizen had decided to entertain his fellow passengers with card tricks.
Гражданин этот вздумал развлечь едущих с ним пассажиров карточными фокусами.
In Yaroslavl, a citizen came to a restaurant at lunch-time carrying a primus which he had just picked up from being repaired.
В Ярославле, как раз в обеденную пору, в ресторан явился гражданин с примусом в руках, который он только что взял из починки.
The moment they saw him, the two doormen abandoned their posts in the coatroom and fled, and after them fled all the restaurant's customers and personnel.
Двое швейцаров, лишь только увидели его, бросили свои посты в раздевалке и бежали, а за ними бежали из ресторана все посетители и служащие.
With that, in some inexplicable fashion, the girl at the cash register had all the money disappear on her.
При этом у кассирши непонятным образом пропала вся выручка.
There was much else, but one cannot remember everything.
Было еще многое, всего не вспомнишь.
Было большое брожение умов.
Again and again justice must be done to the investigation.
Еще и еще раз нужно отдать справедливость следствию.
Every attempt was made not only to catch the criminals, but to explain all their mischief.
Все было сделано не только для того, чтобы поймать преступников, но и для того, чтобы объяснить все то, что они натворили.
And it all was explained, and these explanations cannot but be acknowledged as sensible and irrefutable.
И все это было объяснено, и объяснения эти нельзя не признать и толковыми и неопровержимыми.
Representatives of the investigation and experienced psychiatrists established that members of the criminal gang, or one of them perhaps (suspicion fell mainly on Koroviev), were hypnotists of unprecedented power, who could show themselves not in the place where they actually were, but in imaginary, shifted positions.
Представители следствия и опытные психиатры установили, что члены преступной шайки или, по крайней мере, один из них (преимущественно подозрение в этом падало на Коровьева) являлись невиданной силы гипнотизерами, могущими показывать себя не в том месте, где они на самом деле находились, а на позициях мнимых, смещенных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1