StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The poor woman, tied to a gravely ill man, is now free and can sleep without apprehensions.
Бедная женщина, связанная с тяжко больным, теперь свободна и без опасений может заснуть.
After the injection, Ivan Nikolaevich will sleep till morning with a blissful face, having sublime and blissful dreams unknown to her.
Иван Николаевич теперь будет спать до утра со счастливым лицом и видеть неизвестные ей, но какие то возвышенные и счастливые сны.
It is always one and the same thing that awakens the scholar and draws pitiful cries from him on the night of the full moon.
Будит ученого и доводит его до жалкого крика в ночь полнолуния одно и то же.
He sees some unnatural, noseless executioner who, leaping up and hooting somehow with his voice, sticks his spear into the heart of Gestas, who is tied to a post and has gone insane.
Он видит неестественного безносого палача, который, подпрыгнув и как то ухнув голосом, колет копьем в сердце привязанного к столбу и потерявшего разум Гестаса.
But it is not the executioner who is frightening so much as the unnatural lighting in this dream, caused by some dark cloud boiling and heaving itself upon the earth, as happens only during world catastrophes.
Но не столько страшен палач, сколько неестественное освещение во сне, происходящее от какой то тучи, которая кипит и наваливается на землю, как это бывает только во время мировых катастроф.
After the injection, everything changes before the sleeping man.
После укола все меняется перед спящим.
A broad path of moonlight stretches from his bed to the window, and a man in a white cloak with blood-red lining gets on to this path and begins to walk towards the moon.
От постели к окну протягивается широкая лунная дорога, и на эту дорогу поднимается человек в белом плаще с кровавым подбоем и начинает идти к луне.
Beside him walks a young man in a torn chiton and with a disfigured face.
Рядом с ним идет какой то молодой человек в разорванном хитоне и с обезображенным лицом.
The walkers talk heatedly about something, they argue, they want to reach some understanding.
Идущие о чем то разговаривают с жаром, спорят, хотят о чем то договориться.
'Gods, gods!' says that man in the cloak, turning his haughty face to his companion. `Such a banal execution!
– Боги, боги, – говорит, обращая надменное лицо к своему спутнику, тот человек в плаще, – какая пошлая казнь!
But, please,' here the face turns from haughty to imploring, `tell me it never happened!
Но ты мне, пожалуйста, скажи, – тут лицо из надменного превращается в умоляющее, – ведь ее не было!
I implore you, tell me, it never happened?'
Молю тебя, скажи, не было?
'Well, of course it never happened,' his companion replies in a hoarse voice, 'you imagined it.'
– Ну, конечно не было, – отвечает хриплым голосом спутник, – тебе это померещилось.
'And you can swear it to me?' the man in the cloak asks ingratiatingly.
– И ты можешь поклясться в этом? – заискивающе просит человек в плаще.
`I swear it!' replies his companion, and his eyes smile for some reason.
– Клянусь, – отвечает спутник, и глаза его почему то улыбаются.
'I need nothing more!' the man in the cloak exclaims in a husky voice and goes ever higher towards the moon, drawing his companion along.
– Больше мне ничего не нужно! – сорванным голосом вскрикивает человек в плаще и поднимается все выше к луне, увлекая своего спутника.
Behind them a gigantic, sharp-eared dog walks calmly and majestically.
За ними идет спокойный и величественный гигантский остроухий пес.
Then the moonbeam boils up, a river of moonlight begins to gush from it and pours out in all directions.
Тогда лунный путь вскипает, из него начинает хлестать лунная река и разливается во все стороны.
The moon rules and plays, the moon dances and frolics.
Луна властвует и играет, луна танцует и шалит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1