StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Berlioz, not stopping to listen to the cadging and clowning choirmaster, ran up to the turnstile and took hold of it with his hand.
Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку регента, подбежал к турникету и взялся за него рукой.
He turned it and was just about to step across the rails when red and white light splashed in his face.
A sign lit up in a glass box:
Повернув его, он уже собирался шагнуть на рельсы, как в лицо ему брызнул красный и белый свет: загорелась в стеклянном ящике надпись
'Caution Tram-Car!'
«Берегись трамвая!».
And right then this tram-car came racing along, turning down the newly laid line from Yermolaevsky to Bronnaya.
Тотчас и подлетел этот трамвай, поворачивающий по новопроложенной линии с Ермолаевского на Бронную.
Having turned, and coming to the straight stretch, it suddenly lit up inside with electricity, whined, and put on speed.
Повернув и выйдя на прямую, он внезапно осветился изнутри электричеством, взвыл и наддал.
The prudent Berlioz, though he was standing in a safe place, decided to retreat behind the stile, moved his hand on the crossbar, and stepped back.
Осторожный Берлиоз, хоть и стоял безопасно, решил вернуться за рогатку, переложил руку на вертушке, сделал шаг назад.
And right then his hand slipped and slid, one foot, unimpeded, as if on ice, went down the cobbled slope leading to the rails, the other was thrust into the air, and Berlioz was thrown on to the rails.
И тотчас рука его скользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы.
Trying to get hold of something, Berlioz fell backwards, the back of his head lightly striking the cobbles, and had time to see high up - but whether to right or left he no longer knew - the gold-tinged moon.
Стараясь за что нибудь ухватиться, Берлиоз упал навзничь, несильно ударившись затылком о булыжник, и успел увидеть в высоте, но справа или слева – он уже не сообразил, – позлащенную луну.
He managed to turn on his side, at the same moment drawing his legs to his stomach in a frenzied movement, and, while turning, to make out the face, completely white with horror, and the crimson armband of the woman driver bearing down on him with irresistible force.
Он успел повернуться на бок, бешеным движением в тот же миг подтянув ноги к животу, и, повернувшись, разглядел несущееся на него с неудержимой силой совершенно белое от ужаса лицо женщины вагоновожатой и ее алую повязку.
Berlioz did not cry out, but around him the whole street screamed with desperate female voices.
Берлиоз не вскрикнул, но вокруг него отчаянными женскими голосами завизжала вся улица.
The woman driver tore at the electric brake, the car dug its nose into the ground, then instantly jumped up, and glass flew from the windows with a crash and a jingle.
Вожатая рванула электрический тормоз, вагон сел носом в землю, после этого мгновенно подпрыгнул, и с грохотом и звоном из окон полетели стекла.
Here someone in Berlioz's brain cried desperately:
Тут в мозгу Берлиоза кто то отчаянно крикнул –
'Can it be?...'
«Неужели?..»
Once more, and for the last time, the moon flashed, but now breaking to pieces, and then it became dark.
Еще раз, и в последний раз, мелькнула луна, но уже разваливаясь на куски, и затем стало темно.
The tram-car went over Berlioz, and a round dark object was thrown up the cobbled slope below the fence of the Patriarch's walk.
Трамвай накрыл Берлиоза, и под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый темный предмет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1