6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Having rolled back down this slope, it went bouncing along the cobblestones of the street.
Скатившись с этого откоса, он запрыгал по булыжникам Бронной.
It was the severed head of Berlioz.
Это была отрезанная голова Берлиоза.
CHAPTER 4.
Глава 4
The Chase
Погоня
The hysterical women's cries died down, the police whistles stopped drilling, two ambulances drove off - one with the headless body and severed head, to the morgue, the other with the beautiful driver, wounded by broken glass; street sweepers in white aprons removed the broken glass and poured sand on the pools of blood, but Ivan Nikolaevich just stayed on the bench as he had dropped on to it before reaching the turnstile.
Утихли истерические женские крики, отсверлили свистки милиции, две санитарные машины увезли: одна – обезглавленное тело и отрезанную голову в морг, другая – раненную осколками стекла красавицу вожатую, дворники в белых фартуках убрали осколки стекол и засыпали песком кровавые лужи, а Иван Николаевич как упал на скамейку, не добежав до турникета, так и остался на ней.
He tried several times to get up, but his legs would not obey him - something akin to paralysis had occurred with Homeless.
Несколько раз он пытался подняться, но ноги его не слушались – с Бездомным приключилось что то вроде паралича.
The poet had rushed to the turnstile as soon as he heard the first scream, and had seen the head go bouncing along the pavement.
Поэт бросился бежать к турникету, как только услыхал первый вопль, и видел, как голова подскакивала на мостовой.
With that he so lost his senses that, having dropped on to the bench, he bit his hand until it bled.
От этого он до того обезумел, что, упавши на скамью, укусил себя за руку до крови.
Of course, he forgot about the mad German and tried to figure out one thing only: how it could be that he had just been talking with Berlioz, and a moment later - the head...
Про сумасшедшего немца он, конечно, забыл и старался понять только одно, как это может быть, что вот только что он говорил с Берлиозом, а через минуту – голова…
Agitated people went running down the walk past the poet, exclaiming something, but Ivan Nikolaevich was insensible to their words.
Взволнованные люди пробегали мимо поэта по аллее, что то восклицая, но Иван Николаевич их слов не воспринимал.
However, two women unexpectedly ran into each other near him, and one of them, sharp-nosed and bare-headed, shouted the following to the other, right next to the poet's ear:
Однако неожиданно возле него столкнулись две женщины, и одна из них, востроносая и простоволосая, закричала над самым ухом поэта другой женщине так:
'...Annushka, our Annushka!
– Аннушка, наша Аннушка!
From Sadovaya!
С садовой!
It's her work...
Это ее работа!
She bought sunflower oil at the grocery, and went and broke the whole litre-bottle on the turnstile!
Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку то о вертушку и разбей!
Messed her skirt all up, and swore and swore!
Всю юбку изгадила… Уж она ругалась, ругалась!
...
And he, poor man, must have slipped and - right on to the rails...'
А он то, бедный, стало быть, поскользнулся да и поехал на рельсы…
Of all that the woman shouted, one word lodged itself in Ivan Nikolaevich's upset brain:
Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозг Ивана Николевича вцепилось одно слово:
'Annushka'...
«Аннушка»…
'Annushka...
Annushka?' the poet muttered, looking around anxiously.
Wait a minute, wait a minute...'
– Аннушка… Аннушка?.. – забормотал поэт, тревожно озираясь, – позвольте, позвольте…
The word
К слову
'Annushka' got strung together with the words 'sunflower oil', and then for some reason with
«Аннушка» привязались слова «подсолнечное масло», а затем почему то
'Pontius Pilate'.
«Понтий Пилат».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1