6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Under the big icon, pinned to it, hung a little one made of paper.
Под большой иконой висела пришпиленная маленькая – бумажная.
No one knows what thought took hold of Ivan here, but before running out the back door, he appropriated one of these candles, as well as the paper icon.
Никому не известно, какая тут мысль овладела Иваном, но только, прежде чем выбежать на черный ход, он присвоил одну из этих свечей, а также и бумажную иконку.
With these objects, he left the unknown apartment, muttering something, embarrassed at the thought of what he had just experienced in the bathroom, involuntarily trying to guess who this impudent Kiriushka might be and whether the disgusting hat with ear-flaps belonged to him.
Вместе с этими предметами он покинул неизвестную квартиру, что то бормоча, конфузясь при мысли о том, что он только что пережил в ванной, невольно стараясь угадать, кто бы был этот наглый Кирюшка и не ему ли принадлежит противная шапка с ушами.
In the desolate, joyless lane the poet looked around, searching for the fugitive, but he was nowhere to be seen.
В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся, ища беглеца, но того нигде не было.
Then Ivan said firmly to himself:
Тогда Иван твердо сказал самому себе:
'Why, of course, he's at the Moscow River!
– Ну конечно, он на Москве реке!
Onward!'
Вперед!
Someone ought, perhaps, to have asked Ivan Nikolaevich why he supposed that the professor was precisely at the Moscow River and not in some other place.
Следовало бы, пожалуй, спросить Ивана Николаевича, почему он полагает, что профессор именно на Москве реке, а не где нибудь в другом месте.
But the trouble was that there was no one to ask him.
Да горе в том, что спросить то было некому.
The loathsome lane was completely empty.
Омерзительный переулок был совершенно пуст.
In the very shortest time, Ivan Nikolaevich could be seen on the granite steps of the Moscow River amphitheatre. [3]
Через самое короткое время можно было увидеть Ивана Николаевича на гранитных ступенях амфитеатра Москвы реки.
Having taken off his clothes, Ivan entrusted them to a pleasant, bearded fellow who was smoking a hand-rolled cigarette, sitting beside a torn white Tolstoy blouse and a pair of unlaced, worn boots.
Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому то приятному бородачу, курящему самокрутку возле рваной белой толстовки и расшнурованных стоптанных ботинок.
After waving his arms to cool off, Ivan dived swallow-fashion into the water.
Помахав руками, чтобы остыть, Иван ласточкой кинулся в воду.
It took his breath away, so cold the water was, and the thought even flashed in him that he might not manage to come up to the surface.
Дух перехватило у него, до того была холодна вода, и мелькнула даже мысль, что не удастся, пожалуй, выскочить на поверхность.
However, he did manage to come up, and, puffing and snorting, his eyes rounded in terror, Ivan Nikolaevich began swimming through the black, oil-smelling water among the broken zigzags of street lights on the bank.
Однако выскочить удалось, и, отдуваясь и фыркая, с круглыми от ужаса глазами, Иван Николаевич начал плавать в пахнущей нефтью черной воде меж изломанных зигзагов береговых фонарей.
When the wet Ivan came dancing back up the steps to the place where the bearded fellow was guarding his clothes, it became clear that not only the latter, but also the former - that is, the bearded fellow himself - had been stolen.
Когда мокрый Иван приплясал по ступеням к тому месту, где осталось под охраной бородача его платье, выяснилось, что похищено не только второе, но и первый, то есть сам бородач.
In the exact spot where the pile of clothes had been, a pair of striped drawers, the torn Tolstoy blouse, the candle, the icon and a box of matches had been left.
Точно на том месте, где была груда платья, остались полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и коробка спичек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1