6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

For what he had seen on the upper floor was not all, and was far from all.
Ведь то, что он видел в верхнем этаже, было не все и далеко еще не все.
The entire ground floor of the aunt's house was occupied by a restaurant, and what a restaurant!
Весь нижний этаж теткиного дома был занят рестораном, и каким рестораном!
It was justly considered the best in Moscow.
По справедливости он считался самым лучшим в Москве.
And not only because it took up two vast halls with arched ceilings, painted with violet, Assyrian-maned horses, not only because on each table there stood a lamp shaded with a shawl, not only because it was not accessible to just anybody coming in off the street, but because in the quality of its fare Griboedov's beat any restaurant in Moscow up and down, and this fare was available at the most reasonable, by no means onerous, price.
И не только потому, что размещался он в двух больших залах со сводчатыми потолками, расписанными лиловыми лошадьми с ассирийскими гривами, не только потому, что на каждом столике помещалась лампа, накрытая шалью, не только потому, что туда не мог проникнуть первый попавшийся человек с улицы, а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.
Hence there was nothing surprising, for instance, in the following conversation, which the author of these most truthful lines once heard near the cast-iron fence of Griboedov's:
Поэтому нет ничего удивительного в таком хотя бы разговоре, который однажды слышал автор этих правдивейших строк у чугунной решетки Грибоедова:
'Where are you dining today, Amvrosy?'
– Ты где сегодня ужинаешь, Амвросий?
`What a question!
Why, here, of course, my dear Foka!
– Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока!
Archibald Archibaldovich whispered to me today that there will be perch au naturel done to order.
Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки а натюрель.
A virtuoso little treat!'
Виртуозная штука!
`You sure know how to live, Amvrosy!' skinny, run-down Foka, with a carbuncle on his neck, replied with a sigh to the ruddy-lipped giant, golden-haired, plump-cheeked Amvrosy-the-poet.
– Умеешь ты жить, Амвросий! – со вздохом отвечал тощий, запущенный, с карбункулом на шее Фока румяногубому гиганту, золотистоволосому, пышнощекому Амвросию поэту.
`I have no special knowledge,' Amvrosy protested, 'just the ordinary wish to live like a human being.
– Никакого уменья особенного у меня нету, – возражал Амвросий, – а обыкновенное желание жить по человечески.
You mean to say, Foka that perch can be met with at the Coliseum as well.
Ты хочешь сказать, Фока, что судачки можно встретить и в
«Колизее».
But at the Coliseum a portion of perch costs thirteen roubles fifteen kopecks, and here - five-fifty!
Но в
«Колизее» порция судачков стоит тринадцать рублей пятнадцать копеек, а у нас – пять пятьдесят!
Besides, at the Coliseum they serve three-day-old perch, and, besides, there's no guarantee you won't get slapped in the mug with a bunch of grapes at the Coliseum by the first young man who bursts in from Theatre Alley.
Кроме того, в
«Колизее» судачки третьедневочные, и, кроме того, еще у тебя нет гарантии, что ты не получишь в
«Колизее» виноградной кистью по морде от первого попавшего молодого человека, ворвавшегося с театрального проезда.
No, I'm categorically opposed to the Coliseum,' the gastronome Amvrosy boomed for the whole boulevard to hear.
'Don't try to convince me, Foka!'
Нет, я категорически против
«Колизея», – гремел на весь бульвар гастроном Амвросий. – Не уговаривай меня, Фока!
'I'm not trying to convince you, Amvrosy,' Foka squeaked.
'One can also dine at home.'
– Я не уговариваю тебя, Амвросий, – пищал Фока. – Дома можно поужинать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1