6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Here again they silently berated Mikhail Alexandrovich: all the tables on the veranda, naturally, were occupied, and they had to stay for supper in those beautiful but airless halls.
Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича: все столики на веранде, натурально, оказались уже занятыми, и пришлось оставаться ужинать в этих красивых, но душных залах.
And exactly at midnight, in the first of these halls, something crashed, jangled, spilled, leaped.
И ровно в полночь в первом из них что то грохнуло, зазвенело, посыпалось, запрыгало.
And all at once a high male voice desperately cried out
И тотчас тоненький мужской голос отчаянно закричал под музыку:
'Hallelujah!' to the music.
The famous Griboedov jazz band struck up.
«Аллилуйя!!» это ударил знаменитый Грибоедовский джаз.
Sweat-covered faces seemed to brighten, it was as if the horses painted on the ceiling came alive, the lamps seemed to shine with added light, and suddenly, as if tearing loose, both halls broke into dance, and following them the veranda broke into dance.
Покрытые испариной лица как будто засветились, показалось, что ожили на потолке нарисованные лошади, в лампах как будто прибавили свету, и вдруг, как бы сорвавшись с цепи, заплясали оба зала, а за ними заплясала и веранда.
Glukharev danced with the poetess Tamara Polumesyats, Quant danced, Zhukopov the novelist danced with some movie actress in a yellow dress.
Заплясал Глухарев с поэтессой Тамарой Полумесяц, заплясал Квант, заплясал Жуколов романист с какой то киноактрисой в желтом платье.
Dragunsky danced, Cherdakchi danced, little Deniskin danced with the enormous Bos'n George, the beautiful Semeikina-Gall, an architect, danced in the tight embrace of a stranger in white canvas trousers.
Плясали: Драгунский, Чердакчи, маленький Денискин с гигантской Штурман Джоржем, плясала красавица архитектор Семейкина Галл, крепко схваченная неизвестным в белых рогожных брюках.
Locals and invited guests danced, Muscovites and out-of-towners, the writer Johann from Kronstadt, a certain Vitya Kuftik from Rostov, apparently a stage director, with a purple spot all over his cheek, the most eminent representatives of the poetry section of Massolit danced - that is, Baboonov, Blasphemsky, Sweetkin, Smatchstik and Addphina Buzdyak - young men of unknown profession, in crew cuts, with cotton-padded shoulders, danced, someone very elderly danced, a shred of green onion stuck in his beard, and with him danced a sickly, anaemia-consumed girl in a wrinkled orange silk dress.
Плясали свои и приглашенные гости, московские и приезжие, писатель Иоганн из Кронштадта, какой то Витя Куфтик из Ростова, кажется, режиссер, с лиловым лишаем во всю щеку, плясали виднейшие представители поэтического подраздела МАССОЛИТа, то есть Павианов, Богохульский, Сладкий, Шпичкин и Адельфина Буздяк, плясали неизвестной профессии молодые люди в стрижке боксом, с подбитыми ватой плечами, плясал какой то очень пожилой с бородой, в которой застряло перышко зеленого лука, плясала с ним пожилая, доедаемая малокровием девушка в оранжевом шелковом измятом платьице.
Streaming with sweat, waiters carried sweating mugs of beer over their heads, shouting hoarsely and with hatred:
Оплывая потом, официанты несли над головами запотевшие кружки с пивом, хрипло и с ненавистью кричали:
'Excuse me, citizen!'
«Виноват, гражданин!»
Somewhere through a megaphone a voice commanded: `One Karsky shashlik!
Где то в рупоре голос командовал:
«Карский раз!
Two Zubrovkas!
Зубрик два!
Home-style tripe!'
Фляки господарские!!»
The high voice no longer sang, but howled
Тонкий голос уже не пел, а завывал:
'Hallelujah!'
«Аллилуйя!».
The clashing of golden cymbals in the band sometimes even drowned out the clashing of dishes, which the dishwashers sent down a sloping chute to the kitchen.
Грохот золотых тарелок в джазе иногда покрывал грохот посуды, которую судомойки по наклонной плоскости спускали в кухню.
In short - hell.
Словом, ад.
And at midnight there came an apparition in hell.
И было в полночь видение в аду.
A handsome dark-eyed man with a dagger-like beard, in a tailcoat, stepped on to the veranda and cast a regal glance over his domain.
Вышел на веранду черноглазый красавец с кинжальной бородой, во фраке и царственным взором окинул свои владения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1