6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

They used to say, the mystics used to say, that there was a time when the handsome man wore not a tailcoat but a wide leather belt with pistol butts sticking from it, and his raven hair was tied with scarlet silk, and under his command a brig sailed the Caribbean under a black death flag with a skull and crossbones.
Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из за которого торчали рукояти пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым шелком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под черным гробовым флагом с адамовой головой.
But no, no!
Но нет, нет!
The seductive mystics are lying, there are no Caribbean Seas in the world, no desperate freebooters sail them, no corvette chases after them, no cannon smoke drifts across the waves.
Лгут обольстители мистики, никаких Караибских морей нет на свете, и не плывут в них отчаянные флибустьеры, и не гонится за ними корвет, не стелется над волною пушечный дым.
There is nothing, and there was nothing!
Нет ничего, и ничего и не было!
There is that sickly linden over there, there is the cast-iron fence, and the boulevard beyond it...
And the ice is melting in the bowl, and at the next table you see someone's bloodshot, bovine eyes, and you're afraid, afraid...
Oh, gods, my gods, poison, bring me poison!...
Вон чахлая липа есть, есть чугунная решетка и за ней бульвар… И плавится лед в вазочке, и видны за соседним столиком налитые кровью чьи то бычьи глаза, и страшно, страшно… О боги, боги мои, яду мне, яду!..
And suddenly a word fluttered up from some table:
И вдруг за столиком вспорхнуло слово:
'Berlioz!!'
«Берлиоз!!»
The jazz broke up and fell silent, as if someone had hit it with a fist.
Вдруг джаз развалился и затих, как будто кто то хлопнул по нему кулаком.
'What, what, what, what?!!'
«Что, что, что, что?!!» –
'Berlioz!!!'
«Берлиоз!!!».
And they began jumping up, exclaiming...
И пошли вскакивать, пошли вскакивать.
Yes, a wave of grief billowed up at the terrible news about Mikhail Alexandrovich.
Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче.
Someone fussed about, crying that it was necessary at once, straight away, without leaving the spot, to compose some collective telegram and send it off immediately.
Кто то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую то коллективную телеграмму и немедленно послать ее.
But what telegram, may we ask, and where?
Но какую телеграмму, спросим мы, и куда?
And why send it?
И зачем ее посылать?
And where, indeed?
В самом деле, куда?
And what possible need for any telegram does someone have whose flattened pate is now clutched in the dissector's rubber hands, whose neck the professor is now piercing with curved needles?
И на что нужна какая бы то ни было телеграмма тому, чей расплющенный затылок сдавлен сейчас в резиновых руках прозектора, чью шею сейчас колет кривыми иглами профессор?
He's dead, and has no need of any telegrams.
Погиб он, и не нужна ему никакая телеграмма.
It's all over, let's not burden the telegraph wires any more.
Все кончено, не будем больше загружать телеграф.
Yes, he's dead, dead...
But, as for us, we're alive!
Да, погиб, погиб… Но мы то ведь живы!
Yes, a wave of grief billowed up, held out for a while, but then began to subside, and somebody went back to his table and - sneakily at first, then openly - drank a little vodka and ate a bite.
Да, взметнулась волна горя, но подержалась, подержалась и стала спадать, и кой кто уже вернулся к своему столику и – сперва украдкой, а потом и в открытую – выпил водочки и закусил.
And, really, can one let chicken cutlets de volatile perish?
В самом деле, не пропадать же куриным котлетам де воляй?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1