6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

How can we help Mikhail Alexandrovich?
Чем мы поможем Михаилу Александровичу?
By going hungry?
Тем, что голодными останемся?
But, after all, we're alive!
Да ведь мы то живы!
Naturally, the grand piano was locked, the jazz band dispersed, several journalists left for their offices to write obituaries.
Натурально, рояль закрыли на ключ, джаз разошелся, несколько журналистов уехали в свои редакции писать некрологи.
It became known that Zheldybin had come from the morgue.
Стало известно, что приехал из морга Желдыбин.
He had installed himself in the deceased's office upstairs, and the rumour spread at once that it was he who would replace Berlioz.
Он поместился в кабинете покойного наверху, и тут же прокатился слух, что он и будет замещать Берлиоза.
Zheldybin summoned from the restaurant all twelve members of the board, and at the urgently convened meeting in Berlioz's office they started a discussion of the pressing questions of decorating the hall with columns at Griboedov's, of transporting the body from the morgue to that hall, of opening it to the public, and all else connected with the sad event.
Желдыбин вызвал к себе из ресторана всех двенадцать членов правления, и в срочно начавшемся в кабинете Берлиоза заседании приступили к обсуждению неотложных вопросов об убранстве колонного Грибоедовского зала, о перевозе тела из морга в этот зал, об открытии доступа в него и о прочем, связанном с прискорбным событием.
And the restaurant began to live its usual nocturnal life and would have gone on living it until closing time, that is, until four o'clock in the morning, had it not been for an occurrence which was completely out of the ordinary and which struck the restaurant's clientele much more than the news of Berlioz's death.
А ресторан зажил своей обычной ночной жизнью и жил бы ею до закрытия, то есть до четырех часов утра, если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее и поразившее ресторанных гостей гораздо больше, чем известие о гибели Берлиоза.
The first to take alarm were the coachmen [5] waiting at the gates of the Griboedov house.
Первыми заволновались лихачи, дежурившие у ворот Грибоедовского дома.
One of them, rising on his box, was heard to cry out:
Слышно было, как один из них, приподнявшись на козлах прокричал:
'Hoo-ee!
– Тю!
Just look at that!'
Вы только поглядите!
After which, from God knows where, a little light flashed by the cast-iron fence and began to approach the veranda.
Вслед за тем, откуда ни возьмись, у чугунной решетки вспыхнул огонечек и стал приближаться к веранде.
Those sitting at the tables began to get up and peer at it, and saw that along with the little light a white ghost was marching towards the restaurant.
Сидящие за столиками стали приподниматься и всматриваться и увидели, что вместе с огонечком шествует к ресторану белое привидение.
When it came right up to the trellis, everybody sat as if frozen at their tables, chunks of sterlet on their forks, eyes popping.
Когда оно приблизилось к самому трельяжу, все как закостенели за столиками с кусками стерлядки на вилках и вытаращив глаза.
The doorman, who at that moment had stepped out of the restaurant coatroom to have a smoke in the yard, stamped out his cigarette and made for the ghost with the obvious intention of barring its way into the restaurant, but for some reason did not do so, and stopped, smiling stupidly.
Швейцар, вышедший в этот момент из дверей ресторанной вешалки во двор, чтобы покурить, затоптал папиросу и двинулся было к привидению с явной целью преградить ему доступ в ресторан, но почему то не сделал этого и остановился, глуповато улыбаясь.
And the ghost, passing through an opening in the trellis, stepped unhindered on to the veranda.
И привидение, пройдя в отверстие трельяжа, беспрепятственно вступило на веранду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1