StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The doorman's knees gave way.
Колени швейцара подогнулись.
But here the freebooter took pity on him and extinguished his sharp gaze.
Но тут флибустьер сжалился над ним и погасил свой острый взор.
`Watch out, Nikolai, this is the last time!
– Смотри, Николай!
Это в последний раз.
We have no need of such doormen in the restaurant.
Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.
Go find yourself a job as a beadle.'
Having said this, the commander commanded precisely, clearly, rapidly: `Get Pantelei from the snack bar.
Ты в церковь сторожем поступи. – Проговорив это, командир скомандовал точно, ясно, быстро: – Пантелея из буфетной.
Police.
Милиционера.
Protocol.
Протокол.
A car.
Машину.
To the psychiatric clinic.'
And added:
'Blow your whistle!'
В психиатрическую. – И добавил: – Свисти!
In a quarter of an hour an extremely astounded public, not only in the restaurant but on the boulevard itself and in the windows of houses looking on to the restaurant garden, saw Pantelei, the doorman, a policeman, a waiter and the poet Riukhin carry through the gates of Griboedov's a young man swaddled like a doll, dissolved in tears, who spat, aiming precisely at Riukhin, and shouted for all the boulevard to hear:
Через четверть часа чрезвычайно пораженная публика не только в ресторане, но и на самом бульваре и в окнах домов, выходящих в сад ресторана, видела, как из ворот Грибоедова Пантелей, швейцар, милиционер, официант и поэт Рюхин выносили спеленатого, как куклу, молодого человека, который, заливаясь слезами, плевался, норовя попасть именно в Рюхина, давился слезами и кричал:
'You bastard! ...
You bastard!...'
– Сволочь!
A truck-driver with a spiteful face was starting his motor.
Шофер грузовой машины со злым лицом заводил мотор.
Next to him a coachman, rousing his horse, slapping it on the croup with violet reins, shouted:
Рядом лихач горячил лошадь, бил ее по крупу сиреневыми вожжами, кричал:
'Have a run for your money!
– А вот на беговой!
I've taken `em to the psychics before!'
Я возил в психическую!
Around them the crowd buzzed, discussing the unprecedented event.
In short, there was a nasty, vile, tempting, swinish scandal, which ended only when the truck carried away from the gates of Griboedov's the unfortunate Ivan Nikolaevich, the policeman, Pantelei and Riukhin.
Кругом гудела толпа, обсуждая невиданное происшествие; словом, был гадкий, гнусный, соблазнительный, свинский скандал, который кончился лишь тогда, когда грузовик унес на себе от ворот Грибоедова несчастного Ивана Николаевича, милиционера, Пантелея и Рюхина.
CHAPTER 6.
Глава 6
Schizophrenia, as was Said
Шизофрения, как и было сказано
It was half past one in the morning when a man with a pointed beard and wearing a white coat came out to the examining room of the famous psychiatric clinic, built recently on the outskirts of Moscow by the bank of the river.
Когда в приемную знаменитой психиатрической клиники, недавно отстроенной под Москвой на берегу реки, вошел человек с острой бородкой и облаченный в белый халат, была половина второго ночи.
Three orderlies had their eyes fastened on Ivan Nikolaevich, who was sitting on a couch.
Трое санитаров не спускали глаз с Ивана Николаевича, сидящего на диване.
The extremely agitated poet Riukhin was also there.
Тут же находился и крайне взволнованный поэт Рюхин.
The napkins with which Ivan Nikolaevich had been bed up lay in a pile on the same couch.
Полотенца, которыми был связан Иван Николаевич, лежали грудой на том же диване.
Ivan Nikolaevich's arms and legs were free.
Руки и ноги Ивана Николаевича были свободны.
Seeing the entering man, Riukhin turned pale, coughed, and said timidly:
Увидев вошедшего, Рюхин побледнел, кашлянул и робко сказал:
'Hello, Doctor.'
– Здравствуйте, доктор.
The doctor bowed to Riukhin but, as he bowed, looked not at him but at Ivan Nikolaevich.
Доктор поклонился Рюхину, но, кланяясь, смотрел не на него, а на Ивана Николаевича.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1