StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The tired doctor glanced at Riukhin and answered listlessly:
Усталый врач поглядел на Рюхина и вяло ответил:
'Locomotor and speech excitation... delirious interpretations...
A complex case, it seems.
Schizophrenia, I suppose.
– Двигательное и речевое возбуждение… Бредовые интерпретации… Случай, по видимому, сложный… Шизофрения, надо полагать.
Plus this alcoholism...'
А тут еще алкоголизм…
Riukhin understood nothing from the doctor's words, except that things were evidently not so great with Ivan Nikolaevich.
He sighed and asked:
Рюхин ничего не понял из слов доктора, кроме того, что дела Ивана Николаевича, видно, плоховаты, вздохнул и спросил:
'But what's all this talk of his about some consultant?'
– А что это он все про какого то консультанта говорит?
`He must have seen somebody who struck his disturbed imagination.
– Видел, наверно, кого то, кто поразил его расстроенное воображение.
Or maybe a hallucination...'
А может быть, галлюцинировал…
A few minutes later the truck was carrying Riukhin off to Moscow.
Через несколько минут грузовик уносил Рюхина в Москву.
Day was breaking, and the light of the street lights still burning along the highway was now unnecessary and unpleasant.
Светало, и свет еще не погашенных на шоссе фонарей был уже не нужен и неприятен.
The driver was vexed at having wasted the night, drove the truck as fast as he could, and skidded on the turns.
Шофер злился на то, что пропала ночь, гнал машину что есть сил, и ее заносило на поворотах.
Now the woods dropped off, stayed somewhere behind, and the river went somewhere to the side, and an omnium gatherum came spilling to meet the truck: fences with sentry boxes and stacks of wood, tall posts and some sort of poles, with spools strung on the poles, heaps of rubble, the earth scored by canals - in short, you sensed that she was there, Moscow, right there, around the turn, and about to heave herself upon you and engulf you.
Вот и лес отвалился, остался где то сзади, и река ушла куда то в сторону, навстречу грузовику сыпалась разная разность: какие то заборы с караульными будками и штабеля дров, высоченные столбы и какие то мачты, а на мачтах нанизанные катушки, груды щебня, земля, исполосованная каналами, – словом, чувствовалось, что вот вот она, Москва, тут же, вон за поворотом, и сейчас навалится и охватит.
Riukhin was jolted and tossed about; the sort of stump he had placed himself on kept trying to slide out from under him.
Рюхина трясло и швыряло, какой то обрубок, на котором он поместился, то и дело пытался выскользнуть из под него.
The restaurant napkins, thrown in by the policeman and Pantelei, who had left earlier by bus, moved all around the flatbed.
Ресторанные полотенца, подброшенные уехавшими ранее в троллейбусе милиционером и Пантелеем, ездили по всей платформе.
Riukhin tried to collect them, but then, for some reason hissing spitefully:
Рюхин пытался было их собрать, но, прошипев почему то со злобой:
'Devil take them!
«Да ну их к черту!
What am I doing fussing like a fool?...', he spumed them aside with his foot and stopped looking at them.
Что я, в самом деле, как дурак верчусь?..» – отшвырнул их ногой и перестал на них глядеть.
The rider's state of mind was terrible.
Настроение духа у едущего было ужасно.
It was becoming clear that his visit to the house of sorrow had left the deepest mark on him.
Становилось ясным, что посещение дома скорби оставило в нем тяжелейший след.
Riukhin tried to understand what was tormenting him.
Рюхин старался понять, что его терзает.
The corridor with blue lights, which had stuck itself to his memory?
Коридор с синими лампами, прилипший к памяти?
The thought that there is no greater misfortune in the world than the loss of reason?
Мысль о том, что худшего несчастья, чем лишение разума, нет на свете?
Yes, yes, of course, that, too.
Да, да, конечно, и это.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1