6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The column began to move.
Колонна тронулась.
In no more than two minutes, the completely ill and even aged poet was entering the veranda of Griboedov's.
Совершенно больной и даже постаревший поэт не более чем через две минуты входил на веранду Грибоедова.
It was now empty.
Она уже опустела.
In a corner some company was finishing its drinks, and in the middle the familiar master of ceremonies was bustling about, wearing a skullcap, with a glass of Abrau wine in his hand.
В углу допивала какая то компания, и в центре ее суетился знакомый конферансье в тюбетейке и с бокалом
«Абрау» в руке.
Riukhin, laden with napkins, was met affably by Archibald Archibaldovich and at once relieved of the cursed rags.
Рюхин, обремененный полотенцами, был встречен Арчибальдом Арчибальдовичем очень приветливо и тотчас избавлен от проклятых тряпок.
Had Riukhin not become so worn out in the clinic and on the truck, he would certainly have derived pleasure from telling how everything had gone in the hospital and embellishing the story with invented details.
Не будь Рюхин так истерзан в клинике и на грузовике, он, наверно, получил бы удовольствие, рассказывая о том, как все было в лечебнице, и украшая этот рассказ выдуманными подробностями.
But just then he was far from such things, and, little observant though Riukhin was, now, after the torture on the truck, he peered keenly at the pirate for the first time and realized that, though the man asked about Homeless and even exclaimed
Но сейчас ему было не до того, а кроме того, как ни мало был наблюдателен Рюхин, – теперь, после пытки в грузовике, он впервые остро вгляделся в лицо пирата и понял, что тот хоть и задает вопросы о Бездомном и даже восклицает
'Ai-yai-yai!', he was essentially quite indifferent to Homeless's fate and did not feel a bit sorry for him.
«Ай яй яй!», но, по сути дела, совершенно равнодушен к судьбе Бездомного и ничуть его не жалеет.
'And bravo!
«И молодец!
Right you are!'
Riukhin thought with cynical, self-annihilating malice and, breaking off the story about the schizophrenia, begged:
И правильно!» – с цинической, самоуничтожающей злобой подумал Рюхин и, оборвав рассказ о шизофрении, попросил:
`Archibald Archibaldovich, a drop of vodka...'
– Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне…
The pirate made a compassionate face and whispered:
Пират сделал сочувствующее лицо, шепнул:
'I understand... this very minute...' and beckoned to a waiter.
– Понимаю… сию минуту… – и махнул официанту.
A quarter of an hour later, Riukhin sat in complete solitude, hunched over his bream, drinking glass after glass, understanding and recognizing that it was no longer possible to set anything right in his life, that it was only possible to forget.
Через четверть часа Рюхин, в полном одиночестве, сидел, скорчившись над рыбцом, пил рюмку за рюмкой, понимая и признавая, что исправить в его жизни уже ничего нельзя, а можно только забыть.
The poet had wasted his night while others were feasting and now understood that it was impossible to get it back.
Поэт истратил свою ночь, пока другие пировали, и теперь понимал, что вернуть ее нельзя.
One needed only to raise one's head from the lamp to the sky to understand that the night was irretrievably lost.
Стоило только поднять голову от лампы вверх к небу, чтобы понять, что ночь пропала безвозвратно.
Waiters were hurriedly tearing the tablecloths from the tables.
Официанты, торопясь, срывали скатерти со столов.
The cats slinking around the veranda had a morning look.
У котов, шнырявших возле веранды, был утренний вид.
Day irresistibly heaved itself upon the poet.
На поэта неудержимо наваливался день.
CHAPTER 7.
Глава 7
A Naughty Apartment
Нехорошая квартирка
If Styopa Likhodeev had been told the next morning:
Если бы в следующее утро Степе Лиходееву сказали бы так:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1