6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

He would have recognized this specimen at once!).
Он узнал бы этого субъекта сразу!).
The figure was reflected and then disappeared.
А тот отразился и тотчас пропал.
Styopa looked further down the hall in alarm and was rocked a second time, for in the mirror a stalwart black cat passed and also disappeared.
Степа в тревоге поглубже заглянул в переднюю, и вторично его качнуло, ибо в зеркале прошел здоровеннейший черный кот и также пропал.
Styopa's heart skipped a beat, he staggered.
У Степы оборвалось сердце, он пошатнулся.
'What is all this?' he thought.
'Am I losing my mind?
«Что же это такое? – подумал он, – уж не схожу ли я с ума?
Where are these reflections coming from?!'
He peeked into the front hall and cried timorously:
Откуда ж эти отражения?!» – он заглянул в переднюю и испуганно закричал:
'Grunya!
– Груня!
What's this cat doing hanging around here?!
Какой тут кот у нас шляется?
Where did he come from?
Откуда он?
And the other one?!'
И кто то еще с ним??
'Don't worry, Stepan Bogdanovich,' a voice responded, not Grunya's but the visitor's, from the bedroom.
The cat is mine.
– Не беспокойтесь, Степан Богданович, – отозвался голос, но не Грунин, а гостя из спальни, – кот этот мой.
Don't be nervous.
Не нервничайте.
And Grunya is not here, I sent her off to Voronezh.
She complained you diddled her out of a vacation.'
А Груни нет, я услал ее в Воронеж, на родину, так как она жаловалась, что вы давно уже не даете ей отпуска.
These words were so unexpected and preposterous that Styopa decided he had not heard right.
Слова эти были настолько неожиданными и нелепыми, что Степа решил, что ослышался.
Utterly bewildered, he trotted back to the bedroom and froze on the threshold.
В полном смятении он рысцой побежал в спальню и застыл на пороге.
His hair stood on end and small beads of sweat broke out on his brow.
Волосы его шевельнулись, и на лбу появилась россыпь мелкого пота.
The visitor was no longer alone in the bedroom, but had company: in the second armchair sat the same type he had imagined in the front hall.
Гость пребывал в спальне уже не один, а в компании.
Во втором кресле сидел тот самый тип, что померещился в передней.
Now he was clearly visible: the feathery moustache, one lens of the pince-nez gleaming, the other not there.
Теперь он был ясно виден: усы перышки, стеклышко пенсне поблескивает, а другого стеклышка нет.
But worse things were to be found in the bedroom: on the jeweller's wife's ottoman, in a casual pose, sprawled a third party - namely, a black cat of uncanny size, with a glass of vodka in one paw and a fork, on which he had managed to spear a pickled mushroom, in the other.
Но оказались в спальне вещи и похуже: на ювелиршином пуфе в развязной позе развалился некто третий, именно – жутких размеров черный кот со стопкой водки в одной лапе и вилкой, на которую он успел поддеть маринованный гриб, в другой.
The light, faint in the bedroom anyway, now began to grow quite dark in Styopa's eyes.
Свет, и так слабый в спальне, и вовсе начал меркнуть в глазах Степы.
This is apparently how one loses one's mind...' he thought and caught hold of the doorpost.
«Вот как, оказывается, сходят с ума!» – подумал он и ухватился за притолоку.
`I see you're somewhat surprised, my dearest Stepan Bogdanovich?'
Woland inquired of the teeth-chattering Styopa. `And yet there's nothing to be surprised at.
– Я вижу, вы немного удивлены, дражайший Степан Богданович? – осведомился Воланд у лязгающего зубами Степы, – а между тем удивляться нечему.
This is my retinue.'
Это моя свита.
Here the cat tossed off the vodka, and Styopa's hand began to slide down the doorpost.
Тут кот выпил водки, и Степина рука поползла по притолоке вниз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1