6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Not knowing how to behave in such a case, Styopa got up on his trembling legs and walked along the jetty towards the shore.
Не зная, как поступают в таких случаях, Степа поднялся на трясущиеся ноги и пошел по молу к берегу.
Some man was standing on the jetty, smoking and spitting into the sea.
На молу стоял какой то человек, курил, плевал в море.
He looked at Styopa with wild eyes and stopped spitting.
На Степу он поглядел дикими глазами и перестал плевать.
Then Styopa pulled the following stunt: he knelt down before the unknown smoker and said:
Тогда Степа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнес:
'I implore you, tell me what city is this?'
– Умоляю, скажите, какой это город?
"Really!' said the heartless smoker.
– Однако! – сказал бездушный курильщик.
'I'm not drunk,' Styopa replied hoarsely, 'something's happened to me...
I'm ill...
Where am I?
– Я не пьян, – хрипло ответил Степа, – я болен, со мной что то случилось, я болен… Где я?
What city is this?'
Какой это город?..
"Well, it's Yalta...'
– Ну, Ялта…
Styopa quietly gasped and sank down on his side, his head striking the warm stone of the jetty.
Consciousness left him.
Степа тихо вздохнул, повалился на бок, головою стукнулся о нагретый камень мола.
CHAPTER 8.
Глава 8
The Combat between the Professor and the Poet
Поединок между профессором и поэтом
At the same time that consciousness left Styopa in Yalta, that is, around half past eleven in the morning, it returned to Ivan Nikolaevich Homeless, who woke up after a long and deep sleep.
Как раз в то время, когда сознание покинуло Степу в Ялте, то есть около половины двенадцатого дня, оно вернулось к Ивану Николаевичу Бездомному, проснувшемуся после глубокого и продолжительного сна.
He spent some time pondering how it was that he had wound up in an unfamiliar room with white walls, with an astonishing night table made of some light metal, and with white blinds behind which one could sense the sun.
Некоторое время он соображал, каким это образом он попал в неизвестную комнату с белыми стенами, с удивительным ночным столиком из какого то светлого металла и с белой шторой, за которой чувствовалось солнце.
Ivan shook his head, ascertained that it did not ache, and remembered that he was in a clinic.
Иван тряхнул головой, убедился в том, что она не болит, и вспомнил, что он находится в лечебнице.
This thought drew after it the remembrance of Berlioz's death, but today it did not provoke a strong shock in Ivan.
Эта мысль потянула за собою воспоминание о гибели Берлиоза, но сегодня оно не вызвало у Ивана сильного потрясения.
Having had a good sleep, Ivan Nikolaevich became calmer and began to think more clearly.
Выспавшись, Иван Николаевич стал поспокойнее и соображать начал яснее.
After lying motionless for some time in this most clean, soft and comfortable spring bed, Ivan noticed a bell button beside him.
Полежав некоторое время неподвижно в чистейшей, мягкой и удобной пружинной кровати, Иван увидел кнопку звонка рядом с собою.
From a habit of touching things needlessly, Ivan pressed it.
По привычке трогать предметы без надобности, Иван нажал ее.
He expected the pressing of the button to be followed by some ringing or appearance, but something entirely different happened.
Он ожидал какого то звона или явления вслед за нажатием кнопки, но произошло совсем другое.
A frosted glass cylinder with the word
'Drink' on it lit up at the foot of Ivan's bed.
В ногах Ивановой постели загорелся матовый цилиндр, на котором было написано:
«Пить».
After pausing for a while, the cylinder began to rotate until the word `Nurse' popped out.
Постояв некоторое время, цилиндр начал вращаться до тех пор, пока не выскочила надпись:
«Няня».
It goes without saying that the clever cylinder amazed Ivan.
Само собою разумеется, что хитроумный цилиндр поразил Ивана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1