Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 85 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
And
not only that: opening the door of a cupboard, the woman pointed inside and
asked:
Но этого мало: отворив дверь шкафика, женщина указала внутрь его и спросила:
'What would you like to put on - a dressing gown or some nice pyjamas?'
– Что желаете надеть – халатик или пижамку?
Attached to his new dwelling by force, Ivan almost clasped his hands at
the woman's casualness and silently pointed his finger at the crimson
flannel pyjamas.
Прикрепленный к новому жилищу насильственно, Иван едва руками не всплеснул от развязности женщины и молча ткнул пальцем в пижаму из пунцовой байки.
After this, Ivan Nikolaevich was led down the empty and noiseless
corridor and brought to an examining room of huge dimensions.
После этого Ивана Николаевича повели по пустому и беззвучному коридору и привели в громаднейших размеров кабинет.
Ivan, having
decided to take an ironic attitude towards everything to be found in this
wondrously equipped building, at once mentally christened this room the
'industrial kitchen'.
Иван, решив относиться ко всему, что есть в этом на диво оборудованном здании, с иронией, тут же мысленно окрестил кабинет «фабрикой кухней».
And with good reason.
И было за что.
Here stood cabinets and glass cases with gleaming
nickel-plated instruments.
Здесь стояли шкафы и стеклянные шкафики с блестящими никелированными инструментами.
There were chairs of extraordinarily complex
construction, some pot-bellied lamps with shiny shades, a myriad of phials,
Bunsen burners, electric cords and appliances quite unknown to anyone.
Были кресла необыкновенно сложного устройства, какие то пузатые лампы с сияющими колпаками, множество склянок, и газовые горелки, и электрические провода, и совершенно никому не известные приборы.
In the examining room Ivan was taken over by three persons - two women
and a man - all in white.
В кабинете за Ивана принялись трое – две женщины и один мужчина, все в белом.
First, they led Ivan to a corner, to a little
table, with the obvious purpose of getting something or other out of him.
Первым долгом Ивана отвели в уголок, за столик, с явною целью кое что у него повыспросить.
Ivan began to ponder the situation.
Иван стал обдумывать положение.
Three ways stood before him.
Перед ним было три пути.
The
first was extremely tempting: to hurl himself at all these lamps and
sophisticated little things, make the devil's own wreck of them, and thereby
express his protest at being detained for nothing.
Чрезвычайно соблазнял первый: кинуться на эти лампы и замысловатые вещицы, и всех их к чертовой бабушке перебить и таким образом выразить свой протест за то, что он задержан зря.
But today's Ivan already
differed significantly from the Ivan of yesterday, and this first way
appeared dubious to him: for all he knew, the thought might get rooted in
them that he was a violent madman.
Но сегодняшний Иван уже значительно отличался от Ивана вчерашнего, и первый путь показался ему сомнительным: чего доброго, они укоренятся в мысли, что он буйный сумасшедший.
Therefore Ivan rejected the first way.
Поэтому первый путь Иван отринул.
There was a second: immediately to begin his account of the consultant and
Pontius Pilate.
Был второй: немедленно начать повествование о консультанте и Понтии Пилате.
However, yesterday's experience showed that this story
either was not believed or was taken somehow perversely.
Однако вчерашний опыт показал, что этому рассказу не верят или понимают его как то извращенно.
Therefore Ivan
renounced this second way as well, deciding to choose the third way -
withdrawal into proud silence.
Поэтому Иван и от этого пути отказался, решив избрать третий: замкнуться в гордом молчании.
He did not succeed in realizing it fully, and had willy-nilly to
answer, though charily and glumly, a whole series of questions.
Полностью этого осуществить не удалось и, волей неволей, пришлось отвечать, хоть и скупо и хмуро, на целый ряд вопросов.
основано на 22 оценках:
4 из 5
1