StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'The thing is,' Ivan began, feeling his hour had come, `that I've been got up as a madman, and nobody wants to listen to me!...'
– Дело вот в чем, – начал Иван, чувствуя, что настал его час, – меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!..
'Oh, no, we shall hear you out with great attention,' Stravinsky said seriously and soothingly, 'and by no means allow you to be got up as a madman.'
– О нет, мы выслушаем вас очень внимательно, – серьезно и успокоительно сказал Стравинский, – и в сумасшедшие вас рядить ни в коем случае не позволим.
'Listen, then: yesterday evening I met a mysterious person at the Patriarch's Ponds, maybe a foreigner, maybe not, who knew beforehand about Berlioz's death and has seen Pontius Pilate in person.'
– Так слушайте же: вчера вечером я на Патриарших прудах встретился с таинственною личностью, иностранцем не иностранцем, который заранее знал о смерти Берлиоза и лично видел Понтия Пилата.
The retinue listened to the poet silently and without stirring.
Свита безмолвно и не шевелясь слушала поэта.
'Pilate?
– Пилата?
The Pilate who lived in the time of Jesus Christ?'
Stravinsky asked, narrowing his eyes at Ivan.
Пилат, это – который жил при Иисусе Христе? – щурясь на Ивана, спросил Стравинский.
"The same.'
– Тот самый.
'Aha,' said Stravinsky, 'and this Berlioz died under a tram-car?'
– Ага, – сказал Стравинский, – а этот Берлиоз погиб под трамваем?
'Precisely, he's the one who in my presence was killed by a tram-car yesterday at the Ponds, and this same mysterious citizen...'
– Вот же именно его вчера при мне и зарезало трамваем на Патриарших, причем этот самый загадочный гражданин…
The acquaintance of Pontius Pilate?' asked Stravinsky, apparently distinguished by great mental alacrity.
– Знакомый Понтия Пилата? – спросил Стравинский, очевидно, отличавшийся большой понятливостью.
'Precisely him,' Ivan confirmed, studying Stravinsky.
'Well, so he said beforehand that Annushka had spilled the sunflower oil...
And he slipped right on that place!
– Именно он, – подтвердил Иван, изучая Стравинского, – так вот он сказал заранее, что Аннушка разлила подсолнечное масло… А он и поскользнулся как раз на этом месте!
How do you like that?'
Ivan inquired significantly, hoping to produce a great effect with his words.
Как вам это понравится? – многозначительно осведомился Иван, надеясь произвести большой эффект своими словами.
But the effect did not ensue, and Stravinsky quite simply asked the following question:
Но эффекта не последовало, и Стравинский очень просто задал следующий вопрос:
'And who is this Annushka?'
– А кто же эта Аннушка?
This question upset Ivan a little; his face twitched.
Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передернуло.
`Annushka is of absolutely no importance here,' he said nervously.
"Devil knows who she is.
– Аннушка здесь совершенно не важна, – проговорил он, нервничая, – черт ее знает, кто она такая.
Just some fool from Sadovaya.
Просто дура какая то с Садовой.
What's important is that he knew beforehand, you see, beforehand, about the sunflower oil!
А важно то, что он заранее, понимаете ли, заранее знал о подсолнечном масле!
Do you understand me?'
Вы меня понимаете?
`Perfectly,' Stravinsky replied seriously and, touching the poet's knee, added:
'Don't get excited, just continue.'
– Отлично понимаю, – серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: – Не волнуйтесь и продолжайте.
To continue,' said Ivan, trying to fall in with Stravinsky's tone, and knowing already from bitter experience that only calm would help him, 'so, then, this horrible type (and he's lying that he's a consultant) has some extraordinary power!...
For instance, you chase after him and it's impossible to catch up with him...
– Продолжаю, – сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему, – так вот, этот страшный тип, а он врет, что он консультант, обладает какою то необыкновенной силой… Например, за ним погонишься, а догнать его нет возможности.
And there's also a little pair with him - good ones, too, but in their own way: some long one in broken glasses and, besides him, a cat of incredible size who rides the tram all by himself.
А с ним еще парочка, и тоже хороша, но в своем роде: какой то длинный в битых стеклах и, кроме того, невероятных размеров кот, самостоятельно ездящий в трамвае.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1