6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Are you going to say it was he who governed himself that way?
Неужели вы скажете, что это он сам собою управил так?
Would it not be more correct to think that he was governed by someone else entirely?'
And here the unknown man burst into a strange little laugh.
Не правильнее ли думать, что управился с ним кто то совсем другой? – и здесь незнакомец рассмеялся странным смешком.
Berlioz listened with great attention to the unpleasant story about the cancer and the tram-car, and certain alarming thoughts began to torment him.
Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому и трамвай, и какие то тревожные мысли начали мучить его.
'He's not a foreigner...
«Он не иностранец!
He's not a foreigner...' he thought, 'he's a most peculiar specimen ... but, excuse me, who is he then? ...'
Он не иностранец! – думал он, – он престранный субъект… Но позвольте, кто же он такой?»
You'd like to smoke, I see?' the stranger addressed Homeless unexpectedly.
"Which kind do you prefer?'
– Вы хотите курить, как я вижу? – неожиданно обратился к Бездомному неизвестный, – вы какие предпочитаете?
'What, have you got several?' the poet, who had run out of cigarettes, asked glumly.
– А у вас разные, что ли, есть? – мрачно спросил поэт, у которого папиросы кончились.
'Which do you prefer?' the stranger repeated.
– Какие предпочитаете? – повторил неизвестный.
'Okay - Our Brand,' Homeless replied spitefully.
– Ну,
«Нашу марку», – злобно ответил Бездомный.
The unknown man immediately took a cigarette case from his pocket and offered it to Homeless:
Незнакомец немедленно вытащил из кармана портсигар и предложил его Бездомному:
'Our Brand...'
– «Наша марка».
Editor and poet were both struck, not so much by Our Brand precisely turning up in the cigarette case, as by the cigarette case itself.
И редактора и поэта не столько поразило то, что нашлась в портсигаре именно
It was of huge size, made of pure gold, and, as it was opened, a diamond triangle flashed white and blue fire on its lid.
«Наша марка», сколько сам портсигар.
Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник.
Here the writers thought differently.
Тут литераторы подумали разно.
Berlioz:
Берлиоз:
'No, a foreigner!', and Homeless:
«Нет, иностранец!», а Бездомный:
'Well, devil take him, eh! ...'
«Вот черт его возьми!
The poet and the owner of the cigarette case lit up, but the non-smoker Berlioz declined.
А?»
Поэт и владелец портсигара закурили, а некурящий Берлиоз отказался.
'I must counter him like this,' Berlioz decided, 'yes, man is mortal, no one disputes that.
«Надо будет ему возразить так, – решил Берлиоз, – да, человек смертен, никто против этого и не спорит.
But the thing is...'
А дело в том, что…»
However, before he managed to utter these words, the foreigner spoke:
Однако он не успел выговорить этих слов, как заговорил иностранец:
'Yes, man is mortal, but that would be only half the trouble.
– Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды.
The worst of it is that he's sometimes unexpectedly mortal - there's the trick!
Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!
And generally he's unable to say what he's going to do this same evening.'
И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.
`What an absurd way of putting the question ...'
Berlioz thought and objected:
«Какая то нелепая постановка вопроса…» – помыслил Берлиоз и возразил:
'Well, there's some exaggeration here.
– Ну, здесь уж есть преувеличение.
About this same evening I do know more or less certainly.
Сегодняшний вечер мне известен более или менее точно.
It goes without saying, if a brick should fall on my head on Bronnaya. . '
Само собой разумеется, что, если на Бронной мне свалится на голову кирпич…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1