StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The interpreter explained willingly.
Переводчик охотно объяснился.
A foreign artiste, Mr Woland, had been kindly invited by the director of the Variety, Stepan Bogdanovich Likhodeev, to spend the time of his performances, a week or so, in his apartment, about which he had written to Nikanor Ivanovich yesterday, requesting that he register the foreigner as a temporary resident, while Likhodeev himself took a trip to Yalta.
Иностранный артист господин Воланд был любезно приглашен директором Варьете Степаном Богдановичем Лиходеевым провести время своих гастролей, примерно недельку, у него в квартире, о чем он еще вчера написал Никанору Ивановичу, с просьбой прописать иностранца временно, покуда сам Лиходеев съездит в Ялту.
'He never wrote me anything,' the chairman said in amazement.
– Ничего он мне не писал, – в изумлении сказал председатель.
`Just look through your briefcase, Nikanor Ivanovich,' Koroviev suggested sweetly.
– А вы поройтесь у себя в портфеле, Никанор Иванович, – сладко предложил Коровьев.
Nikanor Ivanovich, shrugging his shoulders, opened the briefcase and found Likhodeev's letter in it.
Никанор Иванович, пожимая плечами, открыл портфель и обнаружил в нем письмо Лиходеева.
`How could I have forgotten about it?'
Nikanor Ivanovich muttered, looking dully at the opened envelope.
– Как же это я про него забыл? – тупо глядя на вскрытый конверт, пробормотал Никанор Иванович.
`All sorts of things happen, Nikanor Ivanovich, all sorts!'
Koroviev rattled.
'Absent-mindedness, absent-mindedness, fatigue and high blood pressure, my dear friend Nikanor Ivanovich!
– То ли бывает, то ли бывает, Никанор Иванович! – затрещал Коровьев, – рассеянность, рассеянность, и переутомление, и повышенное кровяное давление, дорогой наш друг Никанор Иванович!
I'm terribly absent-minded myself!
Я сам рассеян до ужаса.
Someday, over a glass, I'll tell you a few facts from my biography - you'll die laughing!'
Как нибудь за рюмкой я вам расскажу несколько фактов из моей биографии, вы обхохочетесь!
'And when is Likhodeev going to Yalta?'
– Когда же Лиходеев едет в Ялту?!
`He's already gone, gone!' the interpreter cried. `He's already wheeling along, you know!
– Да он уже уехал, уехал! – закричал переводчик, – он, знаете ли, уж катит!
He's already devil knows where!'
And here the interpreter waved his arms like the wings of a windmill.
Уж он черт знает где! – и тут переводчик замахал руками, как мельничными крыльями.
Nikanor Ivanovich declared that he must see the foreigner in person, but got a refusal on that from the interpreter: quite impossible.
Никанор Иванович заявил, что ему необходимо лично повидать иностранца, но в этом получил от переводчика отказ: никак невозможно.
He's busy.
Занят.
Training the cat.
Дрессирует кота.
'The cat I can show you, if you like,' Koroviev offered.
– Кота, ежели угодно, могу показать, – предложил Коровьев.
This Nikanor Ivanovich refused in his turn, and the interpreter straight away made the chairman an unexpected but quite interesting proposal: seeing that Mr Woland had no desire whatsoever to live in a hotel, and was accustomed to having a lot of space, why shouldn't the tenants' association rent to him, Woland, for one little week, the time of his performances in Moscow, the whole of the apartment, that is, the deceased's rooms as well?
От этого, в свою очередь, отказался Никанор Иванович, а переводчик тут же сделал председателю неожиданное, но весьма интересное предложение.
Ввиду того, что господин Воланд нипочем не желает жить в гостинице, а жить он привык просторно, то вот не сдаст ли жилтоварищество на недельку, пока будут продолжаться гастроли Воланда в Москве, ему всю квартирку, то есть и комнаты покойного?
'It's all the same to him - the deceased - you must agree, Nikanor Ivanovich,' Koroviev whispered hoarsely.
'He doesn't need the apartment now, does he?'
– Ведь ему безразлично, покойнику, – шепотом сипел Коровьев, – ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?
Nikanor Ivanovich, somewhat perplexed, objected that foreigners ought to live at the Metropol, and not in private apartments at all...
Никанор Иванович в некотором недоумении возразил, что, мол, иностранцам полагается жить в
«Метрополе», а вовсе не на частных квартирах…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1