StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

`That's wonderful!'
Koroviev yelled.
– Ну и чудно! – орал Коровьев.
Somewhat stunned by his chatter, the chairman announced that the tenants' association agreed to rent apartment no.50 for a week to the artiste Woland, for...
Nikanor Ivanovich faltered a little, then said:
Несколько ошеломленный его трескотней, председатель заявил, что жилтоварищество согласно сдать на неделю квартиру № 50 артисту Воланду с платой по… – Никанор Иванович замялся немножко и сказал:
'For five hundred roubles a day.'
– По пятьсот рублей в день.
Here Koroviev utterly amazed the chairman.
Тут Коровьев окончательно поразил председателя.
Winking thievishly in the direction of the bedroom, from which the soft leaps of a heavy cat could be heard, he rasped out:
Воровски подмигнув в сторону спальни, откуда слышались мягкие прыжки тяжелого кота, он просипел:
'So it comes to three thousand five hundred for the week?'
– За неделю это выходит, стало быть, три с половиной тысячи?
To which Nikanor Ivanovich thought he was going to add:
Никанор Иванович подумал, что он прибавит к этому:
'Some appetite you've got, Nikanor Ivanovich!' but Koroviev said something quite different:
«Ну и аппетитик же у вас, Никанор Иванович!» – но Коровьев сказал совсем другое:
'What kind of money is that?
– Да разве это сумма!
Ask five, he'll pay it.'
Просите пять, он даст.
Grinning perplexedly, Nikanor Ivanovich, without noticing how, found himself at the deceased's writing desk, where Koroviev with great speed and dexterity drew up a contract in two copies.
Растерянно ухмыльнувшись, Никанор Иванович и сам не заметил, как оказался у письменного стола, где Коровьев с величайшей быстротой и ловкостью начертал в двух экземплярах контракт.
Then he flew to the bedroom with them and came back, both copies now bearing the foreigner's sweeping signature.
После этого он слетал с ним в спальню и вернулся, причем оба экземпляра оказались уже размашисто подписанными иностранцем.
The chairman also signed the contract.
Подписал контракт и председатель.
Here Koroviev asked for a receipt for five...
Тут Коровьев попросил расписочку на пять…
Write it out, write it out, Nikanor Ivanovich!... thousand roubles...'
And with words somehow unsuited to serious business -
'Bin, zwei, drei!' - he laid out for the chairman five stacks of new banknotes.
– Прописью, прописью, Никанор Иванович!..
Тысяч рублей, – и со словами, как то не идущими к серьезному делу: – Эйн, цвей, дрей! – выложил председателю пять новеньких банковских пачек.
The counting-up took place, interspersed with Koroviev's quips and quiddities, such as
'Cash loves counting',
'Your own eye won't lie', and others of the same sort.
Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде «денежка счет любит», «свой глазок – смотрок» и прочего такого же.
After counting the money, the chairman received from Koroviev the foreigner's passport for temporary registration, put it, together with the contract and the money, into his briefcase, and, somehow unable to help himself, sheepishly asked for a free pass...
Пересчитав деньги, председатель получил от Коровьва паспорт иностранца для временной прописки, уложил его, и контракт, и деньги в портфель, и, как то не удержавшись, стыдливо попросил контрамарочку…
'Don't mention it!' bellowed Koroviev.
'How many tickets do you want, Nikanor Ivanovich - twelve, fifteen?'
– О чем разговор! – взревел Коровьев, – сколько вам билетиков, Никанор Иванович, двенадцать, пятнадцать?
The flabbergasted chairman explained that all he needed was a couple of passes, for himself and Pelageya Antonovna, his wife.
Ошеломленный председатель пояснил, что контрамарок ему нужна только парочка, ему и Пелагее Антоновне, его супруге.
Koroviev snatched out a notebook at once and dashed off a pass for Nikanor Ivanovich, for two persons in the front row.
Коровьев тут же выхватил блокнот и лихо выписал Никанору Ивановичу контрамарочку на две персоны в первом ряду.
And with his left hand the interpreter deftly slipped this pass to Nikanor Ivanovich, while with his right he put into the chairman's other hand a thick, crackling wad.
И эту контрамарочку переводчик левой рукой ловко всучил Никанору Ивановичу, а правой вложил в другую руку председателя толстую хрустнувшую пачку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1