Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 99 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
'Hello!
– Алло!
I consider it my duty to inform you that the chairman of our
tenants' association at no.502-bis on Sadovaya, Nikanor Ivanovich Bosoy, is
speculating in foreign currency. [2] At the present moment, in his apartment
no.
55, he has four hundred dollars wrapped up in newspaper in the ventilation of the privy.
55, he has four hundred dollars wrapped up in newspaper in the ventilation of the privy.
Считаю долгом сообщить, что наш председатель жилтоварищества дома номер триста два бис по Садовой, Никанор Иванович Босой, спекулирует валютой.
В данный момент в его квартире номер тридцать пять в вентиляции, в уборной, в газетной бумаге четыреста долларов.
В данный момент в его квартире номер тридцать пять в вентиляции, в уборной, в газетной бумаге четыреста долларов.
This is Timofei Kvastsov speaking, a tenant of the
said house, apartment no.
11.
11.
Говорит жилец означенного дома из квартиры номер одиннадцать Тимофей Квасцов.
But I adjure you to keep my name a secret.
Но заклинаю держать в тайне мое имя.
I
fear the vengeance of the above-stated chairman.'
Опасаюсь мести вышеизложенного председателя.
And he hung up, the scoundrel!
И повесил трубку, подлец.
What happened next in apartment no.50 is not known, but it is known
what happened at Nikanor Ivanovich's.
Что дальше происходило в квартире № 50, неизвестно, но известно, что происходило у Никанора Ивановича.
Having locked himself in the privy
with the hook, he took from his briefcase the wad foisted on him by the
interpreter and satisfied himself that it contained four hundred roubles.
Запершись у себя в уборной на крючок, он вытащил из портфеля пачку, навязанную переводчиком, и убедился в том, что в ней четыреста рублей.
Nikanor Ivanovich wrapped this wad in a scrap of newspaper and put it
into the ventilation duct.
Эту пачку Никанор Иванович завернул в обрывок газеты и засунул в вентиляционный ход.
Five minutes later the chairman was sitting at the table in his small
dining room.
Через пять минут председатель сидел за столом в своей маленькой столовой.
His wife brought pickled herring from the kitchen, neatly
sliced and thickly sprinkled with green onion.
Супруга его принесла из кухни аккуратно нарезанную селедочку, густо посыпанную зеленым луком.
Nikanor Ivanovich poured
himself a dram of vodka, drank it, poured another, drank it, picked up three
pieces of herring on his fork... and at that moment the doorbell rang.
Pelageya Antonovna was just bringing in a steaming pot which, one could tell at once from a single glance, contained, amidst a fiery borscht, that than which there is nothing more delicious in the world - a marrow bone.
Pelageya Antonovna was just bringing in a steaming pot which, one could tell at once from a single glance, contained, amidst a fiery borscht, that than which there is nothing more delicious in the world - a marrow bone.
Никанор Иванович налил лафитничек, выпил, налил второй, выпил, подхватил на вилку три куска селедки… и в это время позвонили, а Пелагея Антоновна внесла дымящуюся кастрюлю, при одном взгляде на которую сразу можно было догадаться, что в ней, в гуще огненного борща, находится то, чего вкуснее нет в мире, – мозговая кость.
Swallowing his spittle, Nikanor Ivanovich growled like a dog:
Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес:
'Damn them all!
– А чтоб вам провалиться!
Won't allow a man to eat...
Поесть не дадут.
Don't let anyone in, I'm
not here, not here...
Не пускай никого, меня нету, нету.
If it's about the apartment, tell them to stop
blathering, there'll be a meeting next week.'
Насчет квартиры скажи, чтобы перестали трепаться.
Через неделю будет заседание…
Через неделю будет заседание…
His wife ran to the front hall, while Nikanor Ivanovich, using a ladle,
drew from the fire-breathing lake - it, the bone, cracked lengthwise.
Супруга побежала в переднюю, а Никанор Иванович разливательной ложкой поволок из огнедышащего озера – ее, кость, треснувшую вдоль.
And at
that moment two citizens entered the dining room, with Pelageya Antonovna
following them, for some reason looking very pale.
И в эту минуту в столовую вошли двое граждан, а с ними почему то очень бледная Пелагея Антоновна.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1