StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

My general impression of the world I saw over their heads was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden.
Общее впечатление от окружающего было таково, как будто весь мир покрыт густой порослью красивых кустов и цветов, словно давно запущенный, но все еще прекрасный сад.
I saw a number of tall spikes of strange white flowers, measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals.
They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not examine them closely at this time.
Я видел высокие стебли и нежные головки странных белых цветов.
Они были около фута в диаметре, имели прозрачный восковой оттенок и росли дико среди разнообразных кустарников; в то время я не мог хорошенько рассмотреть их.
The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons.
Моя Машина Времени осталась без присмотра среди рододендронов.
“The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly, though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through, and it struck me that they were very badly broken and weather- worn.
Свод был украшен чудесной резьбой, но я, конечно, не успел ее как следует рассмотреть, хотя, когда я проходил под ним, мне показалось, что он сделан в древнефиникийском стиле, и меня поразило, что резьба сильно попорчена и стерта.
Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech.
Под взрывы мелодичного смеха и веселые разговоры меня встретило на пороге несколько существ, одетых в еще более светлые одежды, и я вошел внутрь в своем неподходящем темном одеянии девятнадцатого века.
Я не мог не чувствовать, что вид у меня довольно забавный, — я был весь увешан гирляндами цветов и окружен волнующейся толпой людей, облаченных в светлые, нежных расцветок одежды, сверкавших белизной обнаженных рук и смеявшихся и мелодично ворковавших.
“The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown.
Большая дверь вела в огромный, завешанный коричневой тканью зал.
The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light.
Потолок его был в тени, а через окна с яркими цветными стеклами, а местами совсем незастекленные, лился мягкий, приятный свет.
The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, not plates nor slabs—blocks, and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways.
Пол состоял из какого-то очень твердого белого металла — это были не плитки и не пластинки, а целые глыбы, но шаги бесчисленных поколений даже в этом металле выбили местами глубокие колеи.
Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone, raised perhaps a foot from the floor, and upon these were heaps of fruits.
Поперек зала стояло множество низких столов, сделанных из полированного камня, высотою не больше фута, — на них лежали груды плодов.
Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for the most part they were strange.
В некоторых я узнал что-то вроде огромной малины, другие были похожи на апельсины, но большая часть была мне совершенно неизвестна.
“Between the tables was scattered a great number of cushions.
Между столами было разбросано множество мягких подушек.
Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise.
Мои спутники расселись на них и знаками указали мне мое место.
With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables.
С милой непринужденностью они принялись есть плоды, беря их руками и бросая шелуху и огрызки в круглые отверстия по бокам столов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1