StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

For they had forgotten about matches.
Спички давно уже были позабыты в их время.
«Where is my Time Machine?»
I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up together.
«Где моя Машина Времени?» — кричал я во все горло, как рассерженный ребенок.
Я хватал их и тряс полусонных.
It must have been very queer to them.
Вероятно, это их поразило.
Some laughed, most of them looked sorely frightened.
Некоторые смеялись, другие казались растерянными.
When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances, in trying to revive the sensation of fear.
Когда я увидел их, стоящих вокруг меня, я понял, что стараться пробудить в них чувство страха — чистое безумие.
For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be forgotten.
Вспоминая их поведение днем, я сообразил, что это чувство совершенно ими позабыто.
“Abruptly, I dashed down the match, and, knocking one of the people over in my course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight.
Бросив спичку и сбив с ног кого-то, попавшегося на пути, я снова ощупью прошел по большому обеденному залу и вышел на лунный свет.
I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that.
Позади меня вдруг раздались громкие крики и топот маленьких спотыкающихся ног, но тогда я не понял причины этого.
I do not remember all I did as the moon crept up the sky.
Не помню всего, что я делал при лунном свете.
I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me.
Неожиданная потеря довела меня почти до безумия.
I felt hopelessly cut off from my own kind—a strange animal in an unknown world.
Я чувствовал себя теперь безнадежно отрезанным от своих современников, каким-то странным животным в неведомом мире.
I must have raved to and fro, screaming and crying upon God and Fate.
В исступлении я бросался в разные стороны, плача и проклиная бога и судьбу.
I have a memory of horrible fatigue, as the long night of despair wore away; of looking in this impossible place and that; of groping among moon-lit ruins and touching strange creatures in the black shadows; at last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness.
I had nothing left but misery.
Помню, как я измучился в эту длинную отчаянную ночь, как рыскал в самых неподходящих местах, как ощупью пробирался среди озаренных лунным светом развалин, натыкаясь в темных углах на странные белые существа; помню, как в конце концов я упал на землю около Сфинкса и рыдал в отчаянии.
Вместе с силами исчезла и злость на себя за то, что я так безрассудно оставил Машину… Я ничего не чувствовал, кроме ужаса.
Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm.
Потом незаметно я уснул, а когда проснулся, уже совсем рассвело и вокруг меня по траве, на расстоянии протянутой руки, весело и без страха прыгали воробьи.
“I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair.
Я сел, овеваемый свежестью утра, стараясь вспомнить, как я сюда попал и почему все мое существо полно чувства одиночества и отчаяния.
Then things came clear in my mind.
Вдруг я вспомнил обо всем, что случилось.
With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face.
Но при дневном свете у меня хватило сил спокойно взглянуть в лицо обстоятельствам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1