StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

“That day, too, I made a friend—of a sort.
В этот день я приобрел в некотором роде друга.
It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream.
Когда я смотрел на группу маленьких людей, купавшихся в реке на неглубоком месте, кого-то из них схватила судорога, и маленькую фигурку понесло по течению.
The main current ran rather swiftly, but not too strongly for even a moderate swimmer.
Течение было здесь довольно быстрое, но даже средний пловец мог бы легко с ним справиться.
It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures, when I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little thing which was drowning before their eyes.
Чтобы дать вам некоторое понятие о странной психике этих существ, я скажу лишь, что никто из них не сделал ни малейшей попытки спасти бедняжку, которая с криками тонула на их глазах.
When I realized this, I hurriedly slipped off my clothes, and, wading in at a point lower down, I caught the poor mite and drew her safe to land.
Увидя это, я быстро сбросил одежду, побежал вниз по реке, вошел в воду и, схватив ее, легко вытащил на берег.
A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her.
Маленькое растирание привело ее в чувство, и я с удовольствием увидел, что она совершенно оправилась.
I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude from her.
Я сразу же оставил ее, поскольку был такого невысокого мнения о ней и ей подобных, что не ожидал никакой благодарности.
In that, however, I was wrong.
Но на этот раз я ошибся.
“This happened in the morning.
Все это случилось утром.
In the afternoon I met my little woman, as I believe it was, as I was returning towards my centre from an exploration, and she received me with cries of delight and presented me with a big garland of flowers— evidently made for me and me alone.
После полудня, возвращаясь к своим исследованиям, я снова встретил ту же маленькую женщину.
Она подбежала с громкими криками радости и поднесла мне огромную гирлянду цветов, очевидно, приготовленную специально для меня.
The thing took my imagination.
Это создание очень меня заинтересовало.
Very possibly I had been feeling desolate.
Вероятно, я чувствовал себя слишком одиноким.
At any rate I did my best to display my appreciation of the gift.
Но как бы то ни было, я, насколько сумел, высказал ей, что мне приятен подарок.
We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation, chiefly of smiles.
Мы оба сели в небольшой каменной беседке и завели разговор, состоявший преимущественно из улыбок.
The creature's friendliness affected me exactly as a child's might have done.
Дружеские чувства этого маленького существа радовали меня, как радовали бы чувства ребенка.
We passed each other flowers, and she kissed my hands.
Мы обменялись цветами, и она целовала мои руки.
I did the same to hers.
Я отвечал ей тем же.
Then I tried talk, and found that her name was Weena, which, though I don't know what it meant, somehow seemed appropriate enough.
Когда я попробовал заговорить, то узнал, что ее зовут Уина, и хотя не понимал, что это значило, но все же чувствовал, что между ней и ее именем было какое-то соответствие.
That was the beginning of a queer friendship which lasted a week, and ended—as I will tell you!
Таково было начало нашей странной дружбы, которая продолжалась неделю, а как окончилась — об этом я расскажу потом!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1