StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

So, in the end, above ground you must have the Haves, pursuing pleasure and comfort and beauty, and below ground the Have-nots, the Workers getting continually adapted to the conditions of their labour.
В конце концов на земной поверхности должны будут остаться только Имущие, наслаждающиеся в жизни исключительно удовольствиями и красотой, а под землей окажутся все Неимущие — рабочие, приспособившиеся к подземным условиям труда.
Once they were there, they would no doubt have to pay rent, and not a little of it, for the ventilation of their caverns; and if they refused, they would starve or be suffocated for arrears.
А раз очутившись там, они, без сомнения, должны будут платить Имущим дань за вентиляцию своих жилищ.
Если они откажутся от этого, то умрут с голода или задохнутся.
Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die; and, in the end, the balance being permanent, the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life, and as happy in their way, as the Upper-world people were to theirs.
Неприспособленные или непокорные вымрут.
Мало-помалу при установившемся равновесии такого порядка вещей выжившие Неимущие сделаются такими же счастливыми на свой собственный лад, как и жители Верхнего Мира.
As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough.
Таким образом, естественно возникнут утонченная красота одних и бесцветная бедность других.
“The great triumph of Humanity I had dreamed of took a different shape in my mind.
Окончательный триумф Человечества, о котором я мечтал, принял теперь совершенно иной вид в моих глазах.
It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined.
Это не был тот триумф духовного прогресса и коллективного труда, который я представлял себе.
Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day.
Вместо него я увидел настоящую аристократию, вооруженную новейшими знаниями и деятельно потрудившуюся для логического завершения современной нам индустриальной системы.
Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man.
Ее победа была не только победой над природой, но также и победой над своими собратьями-людьми.
This, I must warn you, was my theory at the time.
Такова была моя теория.
I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books.
У меня не было проводника, как в утопических книгах.
My explanation may be absolutely wrong.
Может быть, мое объяснение совершенно неправильно.
I still think it is the most plausible one.
Но все же я думаю и до сих пор, что оно самое правдоподобное.
But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must have long since passed its zenith, and was now far fallen into decay.
Однако даже и эта по-своему законченная цивилизация давно прошла свой зенит и клонилась к упадку.
The too-perfect security of the Upper-worlders had led them to a slow movement of degeneration, to a general dwindling in size, strength, and intelligence.
Чрезмерная обеспеченность жителей Верхнего Мира привела их к постепенной дегенерации, к общему вырождению, уменьшению роста, сил и умственных способностей.
That I could see clearly enough already.
Это я видел достаточно ясно.
What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect; but from what I had seen of the Morlocks—that, by the by, was the name by which these creatures were called—I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the
«Eloi,» the beautiful race that I already knew.
Что произошло с Подземными Жителями, я еще не знал, но все виденное мной до сих пор показывало, что «морлоки», как их называли обитатели Верхнего Мира, ушли еще дальше от нынешнего человеческого типа, чем «элои» — прекрасная наземная раса, с которой я уже познакомился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1