StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking.
Но сера не выходила у меня из головы и натолкнула меня на целый ряд мыслей.
As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest.
Все остальное здесь мало меня интересовало, хотя, в общем, пожалуй, этот отдел сохранился лучше всего.
I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.
Я не специалист по минералогии, и потому я отправился дальше в полуразрушенное крыло здания, параллельное первой галерее, через которую я вошел.
Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition.
По-видимому, этот новый отдел был посвящен естественной истории, но все в нем давным-давно изменилось до неузнаваемости.
A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all!
Несколько съежившихся и почерневших остатков того, что прежде было чучелом зверей, высохшие коконы в банках, когда-то наполненных спиртом, темная пыль, оставшаяся от засушенных растений, — вот и все, что я здесь нашел.
I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained.
Я пожалел об этом; мне было бы интересно проследить те медленные терпеливые усилия, благодаря которым была достигнута полная победа над животным и растительным миром.
Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered.
Оттуда мы попали в огромную плохо освещенную галерею.
Пол постепенно понижался, хотя и под небольшим углом, от того конца, где мы стояли.
At intervals white globes hung from the ceiling—many of them cracked and smashed—which suggested that originally the place had been artificially lit.
С потолка через одинаковые промежутки свешивались белые шары; некоторые из них были треснуты или разбиты вдребезги, и у меня невольно явилась мысль, что это помещение когда-то освещалось искусственным светом.
Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete.
Тут я больше чувствовал себя в своей среде, гак как по обе стороны от меня поднимались остовы огромных машин, все сильно попорченные и многие даже поломанные; некоторые, однако, были еще в сравнительной целости.
You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for.
Вы знаете, у меня слабость к машинам; мне захотелось подольше остаться здесь, тем более что большая часть их поразила меня новизной и непонятностью, и я мог строить лишь самые неопределенные догадки относительно целей, которым они служили.
I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.
Мне казалось, что если я разрешу эти загадки, то найду могущественное оружие для борьбы с морлоками.
“Suddenly Weena came very close to my side.
Вдруг Уина прижалась ко мне.
So suddenly that she startled me.
Это было так неожиданно, что я вздрогнул.
Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.-ED.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows.
Если бы не она, я, по всей вероятности, не обратил бы внимания на покатость пола.
Тот конец галереи, откуда я вошел, поднимался довольно высоко над землей и был освещен через немногие узкие окна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1