StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down.
Но, чтобы зажигать спички, я, очевидно, должен был бросить сучья, набранные для костра.
Волей-неволей мне пришлось это сделать.
And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it.
И тут у меня возникла мысль, что я могу позабавить наших друзей, если подожгу кучу хвороста.
I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat.
Впоследствии я понял, какое это было безумие, но тогда такой маневр показался мне отличным прикрытием нашего отступления.
“I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate.
Не знаю, задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какой редкостью бывает пламя в умеренном климате, где нет человека.
The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts.
Солнечный жар редко способен зажечь какое-нибудь дерево даже в том случае, если его лучи собирают, словно зажигательные стекла, капли росы, как это иногда случается в тропических странах.
Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire.
Молния разит и убивает, но редко служит причиной большого пожара.
Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame.
Гниющая растительность иногда тлеет от теплоты внутренних химических реакций, но редко загорается.
In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth.
А в этот период упадка на земле было позабыто самое искусство добывания огня.
The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.
Красные языки, которые принялись лизать груду хвороста, были для Уины чем-то совершенно новым и поразительным.
“She wanted to run to it and play with it.
Она хотела подбежать и поиграть с пламенем.
I believe she would have cast herself into it had I not restrained her.
Вероятно, она даже бросилась бы в огонь, не удержи я ее.
But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood.
Я схватил ее и, несмотря на сопротивление, смело увлек за собой в лес.
For a little way the glare of my fire lit the path.
Некоторое время костер освещал нам дорогу.
Looking back presently, I could see, through the crowded stems, that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill.
Потом, оглянувшись назад, я увидел сквозь частые стволы деревьев, как занялись ближние кустарники и пламя, змеясь, поползло вверх на холм.
I laughed at that, and turned again to the dark trees before me.
Я засмеялся и снова повернулся к темным деревьям.
It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems.
Там царил полнейший мрак; Уина судорожно прижималась ко мне, но мои глаза быстро освоились с темнотой, и я достаточно хорошо видел, чтобы не натыкаться на стволы.
Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there.
Над головой было черным-черно, и только кое-где сиял клочок неба.
I struck none of my matches because I had no hand free.
Я не зажигал спичек, потому что руки мои были заняты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1