StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

And their backs seemed no longer white, but reddish.
Спины их казались уж не белыми, а красноватыми.
As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish.
Застыв в недоумении, я увидел красную полосу, скользившую между деревьев, освещенных светом звезд.
And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks” flight.
Я сразу понял, откуда взялся запах гари и однообразный шорох, перешедший теперь в страшный рев, и красное зарево, обратившее в бегство морлоков.
“Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest.
Отойдя от дерева и оглянувшись назад, я увидел между черными стволами пламя лесного пожара.
It was my first fire coming after me.
Это меня догонял мой первый костер.
With that I looked for Weena, but she was gone.
The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection.
Я искал Уину, но ее не было… Свист и шипенье позади, треск загоревшихся ветвей — все это не оставляло времени для размышлений.
My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks” path.
Схватив свой лом, я побежал за морлоками.
It was a close race.
Пламя следовало за мной по пятам.
Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left.
Пока я бежал, оно обогнало меня справа, так что я оказался отрезанным и бросился влево.
But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!
Наконец я выбежал на небольшую поляну.
Один из морлоков, ослепленный, наткнулся на меня и промчался мимо прямо в огонь.
“And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age.
После этого мне пришлось наблюдать самое потрясающее зрелище из всех, какие я видел в Будущем.
This whole space was as bright as day with the reflection of the fire.
От зарева стало светло, как днем.
In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn.
Посреди огненного моря был холмик или курган, на вершине которого рос полузасохший боярышник.
Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire.
А дальше, в лесу, бушевали желтые языки пламени, и холм был со всех сторон окружен огненным забором.
Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.
На склоне холма толпилось около тридцати или сорока морлоков; ослепленные, они метались и натыкались в замешательстве друг на друга.
At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more.
Я забыл об их слепоте и, как только они приближались, в безумном страхе принимался яростно наносить им удары.
Я убил одного и искалечил многих.
But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them.
Но, увидев, как один из них ощупью пробирался в багровом свете среди боярышника, и услыхав стоны, я убедился в полной беспомощности и отчаянии морлоков и не трогал уже больше никого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1