StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

This was the manifest impossibility that we should ever be able to return to Earth.
Мы никогда не сумеем вернуться на Землю – это, увы, была непреложная истина.
It was, though, at the centre of our very thoughts and actions, for we knew we could not exist like this for ever, but to plan the rest of our lives in Desolation City would be a tacit acceptance of our fate.
В сущности, она лежала в основе всех наших мыслей и поступков, мы отдавали себе отчет, что нельзя вечно играть в прятки с собой, но в открытую планировать пребывание в Городе Запустения на весь остаток жизни означало окончательно примириться со своей участью.
The nearest either of us came to confronting our problem directly was on the day we first saw how advanced was the Martians’ science.
Ближе всего мы подошли к тому, чтобы прямо взглянуть правде в глаза, в тот день, когда впервые осознали, как далеко продвинулась в своем развитии марсианская наука.
Thinking that in a society as modern as this we should have no difficulty in laying our hands on the necessary materials, I said to Amelia:
Полагая, что в столь передовом обществе будет не слишком сложно достать необходимые материалы, я даже рискнул обратиться к Амелии с предложением:
“We must find somewhere we can set aside as a laboratory.”
– Надо найти какое-то место, где можно устроить лабораторию.
She looked at me quizzically.
Она посмотрела на меня с насмешкой:
“Are you proposing to embark on a scientific career?” she said.
– Вы что, надумали заняться науками?
“I’m thinking we must try to build another Time Machine.”
– Мне пришло на ум, что мы могли бы попытаться соорудить вторую машину времени.
“Do you have any notion of how the Machine worked?”
– А вы имеете хоть малейшее представление о том, как она работает?
I shook my head.
Я покачал головой.
“I had hoped that you, as Sir William’s assistant, would know.”
– Признаюсь, я надеялся, что это известно вам как ассистентке сэра Уильяма.
“My dear,” Amelia said, and for a moment she took my hand affectionately in hers,
“I would have as little idea as you.”
– Дорогой мой, – ответила Амелия, на миг нежно взяв мою руку в свои, – я ведаю об этом не больше вашего.
There we had let it rest.
Мысль о машине пришлось оставить.
It had been an extreme hope of mine until then, but I knew Amelia well enough to appreciate that her reply meant more than the words themselves.
До той минуты она была моей последней надеждой, но я уже узнал Амелию достаточно хорошо, чтобы уловить подоплеку, скрытую за ее словами.
I realized she had already considered the idea herself, and had come to the conclusion that there was no chance that we could duplicate Sir William’s work.
Я понял, что она и сама взвешивала подобную идею и сделала категорический вывод: воссоздать шедевр сэра Уильяма у нас нет ни единого шанса из миллиона.
So, without further discussion of our prospects, we existed from day to day, each of us knowing that a return to Earth was impossible.
И потому, не пускаясь более в обсуждение дальнейших планов, мы просто день за днем влачили свое существование, и каждый втайне от другого сознавал: возвращение на Землю немыслимо.
One day we should have to confront our situation, but until then we were simply putting off the moment.
Настанет день, когда мы должны будем сказать друг другу правду, но покамест мы оттягивали этот день, как только могли.
If we did not have peace of mind, then the physical needs of our bodies, were adequately met.
Если нам не удавалось обрести душевное равновесие, что уж говорить о физических потребностях организма!
Our two-day sojourn in the desert had not apparently caused lasting harm, although I had contracted a mild head-cold at some time.
Двухдневные скитания по пустыне, судя по всему, не принесли нам особого вреда, хотя я и страдал одно время легким насморком.
Neither of us kept down that first meal we ate, and during the night that followed we were both unpleasantly ill.
А вот после первого марсианского ужина ни я, ни Амелия не сумели справиться с тошнотой, и последующая ночь выдалась для нас обоих очень мучительной.
скачать в HTML/PDF
share