StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“I felt sure you were a friend of hers,” I said.
– Я полагал, что вы с ней приятельницы.
“She has’ appointed herself my guardian and mentor.
– Она добровольно приняла на себя роль моего опекуна и наставника.
I accept a lot of advice from her.”
Miss Fitzgibbon stood up again, and went to the dresser and produced two glasses.
“I know you drink, Mr Turnbull, for I have smelled your breath.
Я получила от нее кучу житейских советов. – Мисс Фицгиббон встала, подошла к серванту и вынула два стаканчика. – Не спрашиваю, мистер Тернбулл, пьете ли вы, поскольку обоняние уже подсказало мне ответ.
Would you care for a glass of brandy?”
Хотите бренди?
“Thank you, yes,” I said, swallowing hard.
– Спасибо, не откажусь, – отозвался я, проглотив упрек.
She poured some brandy from a metal flask which she took from her hand-bag, and placed the two glasses on the table between us.
Она наполнила стаканчики из плоской фляги, которую достала из ридикюля, и поставила их на столик.
“Like you, Mr Turnbull, I sometimes find the need for fortification.”
– Подобно вам, мистер Тернбулл, я иногда ощущаю потребность подкрепить свои силы.
She sat down again.
С этими словами она снова села.
We raised glasses, and sipped the drink.
Мы подняли стаканчики и пригубили спиртное.
“You have lapsed into silence,” she said.
“I hope I have not alarmed you.”
I stared at her helplessly, wishing that I had never set out on this naive enterprise.
“Do you come to, Skipton frequently?” she said.
– Что же вы так угрюмо молчите? – спросила Надеюсь, я вас не слишком смутила? – Мне оставалось лишь беспомощно глядеть на нее и ругательски ругать себя за всю эту идиотскую затею. – Вы часто бываете в Скиптоне?
“About two or three times a year.
– Два-три раза в год.
Miss Fitzgibbon, I think I should bid you good-night.
Мисс Фицгиббон, я полагаю, что должен пожелать вам спокойной ночи.
It is not proper for me to be here with you alone.”
Мне не следует оставаться здесь с вами наедине.
“But I still haven’t discovered why you were so eager to show me your goggles.”
– Но я так и не уловила, зачем вам понадобилось показывать мне эти очки.
“I felt you might influence Sir William to consider trying them.”
– Я надеялся, вы воздействуете на сэра Уильяма, чтобы он попробовал их в поездке.
She nodded her understanding.
Она кивнула в знак того, что наконец поняла меня.
“And you are a goggles salesman?”
– Вы что, торгуете очками?
’No, Miss Fitzgibbon.
You see, the firm I am employed by is a manufacturer of’…”
– Видите ли, мисс Фицгиббон, фирма, которую я представляю, занимается производством…
My voice had tailed away, for I had heard in the same instant the sound that now clearly distracted Miss Fitzgibbon.
Я замер на полуслове, поскольку в это самое мгновение до меня донесся звук, явно привлекший и внимание мисс Фицгиббон.
We had both heard, just beyond the door, a creaking of floorboards.
Мы оба услышали, как за дверью скрипнула половица.
Miss Fitzgibbon raised a finger to her lips, and we sat in anguished silence.
Мисс Фицгиббон прижала палец к губам, и мы застыли в мучительном молчании.
A few moments later there was a sharp and peremptory rapping on the door!
Но тишину тут же прервал резкий и настойчивый стук в дверь.
iii
3
“MissFitzgibbon!”
– Мисс Фицгиббон!
It was Mrs Anson’s voice.
Это была миссис Энсон.
I stared desperately at my new friend.
Я в отчаянии уставился на свою новую знакомую.
“What shall we do?”
I whispered.
“If I am found here at this hour. …”
– Что же нам делать? – прошептал я. – Если меня обнаружат здесь в такой час…
“Keep quiet … leave it to me.”
– Тише!
Предоставьте это мне.
From outside, again:
Снаружи вновь донеслось:
“Miss Fitzgibbon!”
– Мисс Фицгиббон!
She moved quickly to the far side of the room, and stood beside the bed.
Прежде чем ответить, мисс Фицгиббон быстро отошла в дальнюю часть комнаты и встала подле кровати.
“What is it, Mrs Anson?” she called, in a faint, tired-seeming voice.
– В чем дело, миссис Энсон? – отозвалась она слабым, заспанным голоском.
скачать в HTML/PDF
share