StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“We will hear the adventures now?” she said.
– Мы услышим приключения бледного карлика? – повторила она.
“I suppose so,” I said.
– Раз вы этого хотите, – ответил я.
We stood up and followed Edwina into the main part of the hall.
Мы встали и последовали за Эдвиной в общую спальню.
Several of the hammocks had been moved away, and all the slaves were sitting on the floor.
Часть гамаков убрали, и рабы сидели на полу.
As we appeared they climbed to their feet, and started to jump up and down.
При нашем появлении они поднялись на ноги и принялись ритмично подпрыгивать.
It was a rather comical action—and one not wholly reassuring—but Amelia whispered to me that this was their sign of enthusiasm.
Зрелище было довольно комичное – и не слишком успокоительное, – но Амелия шепнула мне, что так марсиане выражают наивысший энтузиазм.
I noticed that there were about half a dozen of the city-Martians present, standing at the back of the hall.
В глубине комнаты, у стены, я заметил шестерых горожан.
They were clearly not yet at one with the slaves, but at least the sense of intimidation we had seen in Desolation City was absent.
Ясно было, что они еще не вполне заодно с рабами, но и безотчетного страха, как в Городе Запустения, они у своих подопечных не вызывали.
Amelia quietened the crowd by raising her hand and spreading her fingers When they were silent, she said:
Амелия утихомирила толпу, подняв над головой руку с растопыренными пальцами.
Когда волнение улеглось, она сказала:
“My people.
– Мой народ!
Today we saw the killing of one of the tyrants by this man.
Сегодня мы видели, как этот человек умертвил одного из тиранов.
He is here now to describe his adventures in his own words.”
Сейчас он пришел к нам, чтобы поведать о своих подвигах.
As she spoke, Edwina translated simultaneously by uttering a few syllables, and accompanying them with elaborate hand signs.
Эдвина переводила, не отставая от Амелии, – произносила короткие слоги и сопровождала их сложными движениями обеих рук.
As they both finished, the slaves jumped up and down again, emitting a high-pitched whining noise.
Когда они обе умолкли, рабы запрыгали снова, сопровождая прыжки резкими звуками – не то визгом, не то свистом.
It was most disconcerting, and appeared to have no end.
Я пришел в замешательство – этому, казалось, не будет конца.
Amelia whispered to me:
Тогда Амелия шепнула:
“Raise your hand.”
– Поднимите руку.
I was regretting having agreed to this, but I raised my hand and to my surprise silence fell at once.
Я уже жалел, что согласился на ее уговоры и пришел сюда, но послушно поднял руку, и, к моему удивлению, мгновенно наступила тишина.
I regarded these queer folk—these tall, hot-coloured alien beings amongst whom fate had cast our lot, and with whom our future now lay—and tried to find the words with which to begin.
Я смотрел на этот странный народ – на долговязых краснокожих инопланетян, к которым забросила нас судьба и среди которых нам суждено теперь доживать свой век, – я пытался найти подходящие для обращения к ним слова.
The silence persisted, and with some diffidence I described how I had been put aboard the projectile.
Но в помещении по-прежнему стояла мертвая тишина, и я не без робости стал описывать, Как меня загнали на борт снаряда.
Immediately, Edwina accompanied my words with her weird interpretation.
Эдвина тут же начала вторить моим словам своим необычным, пересыпанным жестами переводом.
I began hesitantly, not sure of how much I should say The audience remained silent.
Сперва я говорил нерешительно, боясь, как бы не сболтнуть лишнего.
Слушатели хранили молчание.
As I warmed to my story, and found opportunities for description, Edwina’s interpretation became more florid, and thus encouraged I indulged myself in a little exaggeration.
По мере того как я входил во вкус и стал уснащать свой рассказ подробностями, перевод Эдвины приобретал все большую выразительность, и, подхлестнутый этим, я дал волю своему воображению, не останавливаясь перед преувеличениями.
My description of the battle became a clashing of metallic giants, a pandemonium of hideous screams and a veritable storm of blazing heat-beams.
Битва в моем изображении превратилась в непрерывный лязг сталкивающихся металлических гигантов, в сплошную череду ужасных криков и – наиболее правдоподобная деталь – нескончаемое сверкание тепловых лучей.
скачать в HTML/PDF
share