StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“Don’t be silly.
– Глупости!
It’s perfectly safe.
Я в полной безопасности.
Come down here and you’ll see for yourself.”
Слезай ко мне, сам убедишься.
To demonstrate, she executed a little jump … and landed, feet first, on the ceiling.
В доказательство своей правоты она легонько подпрыгнула… и опустилась, не потеряв равновесия, обратно на потолок.
“I cannot go down if you are. above me,” I said pedantically.
– Как я могу слезть к тебе, если ты находишься надо мной? – тупо спросил я.
“It is you who is above me,” she said.
– Не я над тобой, а ты надо мной, – возразила она.
Then, surprising me, she walked across the ceiling, down the curving wall, and was soon by my side.
“Come with me, and I’ll show you.”
И, окончательно сбив меня с толку, зашагала по потолку, затем вниз по изгибу стены – и вскоре очутилась подле меня. – Пошли вместе, я покажу тебе, как это делается.
She took my hand, and I went with her.
Она взяла меня за руку, и мне оставалось лишь следовать за ней.
I trod carefully at first, bracing myself against falling, but the gradient did not increase, and after a few moments I glanced back at my controls and saw to my surprise that they now seemed to be against the wall.
Сначала я ступал с предельной осторожностью, напрягая мышцы, чтобы не упасть, но – странное дело – наклон пола не увеличивался, а когда немного погодя я оглянулся на пульт управления, то к величайшему своему удивлению увидел, что он теперь свисает со стены.
We walked on, soon coming to the place where the food had been stored, and where Amelia had been.
А мы продолжали идти и вскоре пришли к тому месту, где хранились запасы пищи и откуда Амелия окликнула меня в первый раз.
Now when I looked back at the controls they appeared to be on the ceiling above us.
Я поискал глазами пульт – сейчас он, если зрение меня не обманывало, находился на потолке над нашими головами.
During the course of our voyage, we grew used to this effect created by the spinning of the ship about its axis, but it was a novel experience.
За время нашего путешествия мы постепенно привыкли к этому эффекту, возникающему благодаря вращению снаряда вокруг своей оси, но в тот день ощущение было для нас внове.
Until this moment we had taken it for granted, so accustomed were we to the lightness of the Martian gravity, and the craft was being rotated so as to simulate this.
(Later in the voyage, I found a way of increasing the rate of spin, with the intention of readying our bodies for the greater weight of Earth.)
For the first few days this phenomenon was a considerable novelty to us.
Мы уже настолько приноровились к малой силе тяжести на Марсе, что и в снаряде восприняли ее как нечто само собою разумеющееся; между тем снаряд для того и раскрутили вокруг оси, чтобы ее имитировать. (В дальнейшем я доискался, как увеличить скорость вращения, чтобы подготовить организм к более сильному притяжению Земли.) Прошло несколько дней, прежде чем «хождение по стенам» утратило для нас новизну.
The shape of the compartment itself lent peculiar effects.
Да и форма кабины управления была чревата занятными сюрпризами.
As one moved further up the sloping floor (or ceiling) towards the nose of the craft, so one approached the central axis of the ship and apparent gravity was less.
Достаточно было передвинуться по изогнутому полу (или потолку) в направлении носа снаряда, чтобы тем самым приблизиться к оси вращения и почувствовать, как сила тяжести уменьшается.
Amelia and I often passed the time by exercising in this strange ambience: by going to the apex of the compartment and kicking oneself away, one could float across much of the space before drifting gently to the floor.
Мы с Амелией нередко развлекались тем, что использовали эту странность для своеобразной гимнастики: подойдя к самой оси нашей кабины и оттолкнувшись, можно было проплыть по воздуху изрядное количество ярдов, прежде чем мягко опустишься на пол.
Still, those first two hours after the firing of the cannon were placid enough, and we ate a little of the Martian food, blissfully unaware of what was in store for us.
В общем-то, первые два часа после запуска выдались довольно спокойными, и мы отведали марсианской пищи, пребывая в блаженном неведении о том, что нас ждет.
скачать в HTML/PDF
share