StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Indeed, within minutes I had written my acceptance, and posted it within the hour.
Честно говоря, уже через пять минут я написал, что принимаю приглашение, а через час опустил ответ в почтовый ящик.
I was very glad to be invited to tea.
Послеобеденный чай – что может быть лучше!
ii
2
On the appointed day I left Richmond Station, and walked slowly through the town.
В назначенный день, сойдя с поезда на станции Ричмонд, я не спеша шагал по улицам городка.
Most of the shops were closed, but there was much traffic—mostly phaetons and broughams, carrying families on Sunday outings—and the pavements were crowded with pedestrians.
Лавки, как правило, были закрыты, но движение было оживленное – по большей части фаэтоны и ландо, в которых целыми семьями восседали лондонцы, выехавшие на воскресную прогулку, – а тротуары запружены пешеходами.
I strolled along with everyone else, feeling smart and fashionable in the new clothes I had bought the day before.
Я шествовал рядом с ними, чувствуя себя подтянутым и элегантным в новом костюме, купленном накануне.
To celebrate the occasion I had even indulged myself in the extravagance of a new straw boater, and this I wore at a jaunty angle, reflecting the carefree mood I was in.
Ради столь необычного случая я даже позволил себе сумасбродство – купил жесткую соломенную шляпу и, поддавшись легкомысленному настроению, лихо заломил ее набок.
The only reminder of my normal way of life was the samples-case I carried.
This I had emptied of everything except the three pairs of goggles.
Единственное, что напоминало сейчас о моей повседневной жизни, был саквояж в руке, но я вытряхнул оттуда все содержимое, за исключением трех пар очков.
Even the unwonted lightness of the case, though, emphasized the special nature of this visit.
Непривычная легкость саквояжа также подчеркивала особый характер предстоящего визита.
I was far too early, of course, having left my lodgings soon after breakfast.
Разумеется, я приехал слишком рано – ведь из дому я вышел сразу после завтрака.
I was determined not to be late, and so had over-estimated the amount of time it would take me to reach here.
Я настолько боялся опоздать, что поневоле впал в ошибку, когда рассчитывал, сколько времени мне понадобится на дорогу.
I had enjoyed a leisurely walk through London to Waterloo Station, the train journey had taken only twenty minutes or so, and here I was, enjoying the mild air and warm sunshine of a May morning.
Я с удовольствием прогулялся пешком до вокзала Ватерлоо, путешествие на поезде заняло всего-навсего минут двадцать, и вот я у цели, а вокруг свежий воздух и тепло ласкового майского утра.
In the centre of the little town I passed the church as the congregation was leaving, walking out into the sunlight, the gentlemen calm and formal in their suits, the ladies gay in bright clothes and carrying sunshades.
В центре городка я миновал церковь как раз в ту минуту, когда закончилась служба и паства выбиралась из-под сводов на солнечный свет – джентльмены, бесстрастно спесивые в своих парадных сюртуках, и дамы, оживленные, в ярких платьях, с разноцветными зонтиками.
I walked on until I reached Richmond Bridge, and here I stepped out over the Thames, looking down at the boats plying between the wooded banks.
Я отправился дальше, достиг Ричмондского моста и перешел Темзу, поглядывая вниз на лодки, плывущие на веслах меж лесистых берегов.
It was all such a contrast from the bustle and smells of London; much as I liked to live in the metropolis, the ever present press of people, the racket of the traffic and the dampening grey of the industrial pall that drifted over the rooftops all made for an unconscionable pressure on one’s mind.
Все это составляло резкий контраст с лондонской суетой и гарью; как ни привлекала меня жизнь в столице, а только нескончаемая людская толчея, грохот движения и нездоровая серая пелена промышленных дымов помимо воли давили на психику.
скачать в HTML/PDF
share