StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

A shell exploded nearby: the closest yet.
Вблизи прогремел взрыв, самый близкий из всех.
The blast scorched our faces, and we fell back into the passage.
Взрывная волна опалила нам лица, и мы снова юркнули в укрытие.
When I could again summon enough courage to look out I saw that the Martian continued its work, untroubled by the shelling.
Когда я набрался храбрости и вновь выглянул наружу, то увидел, что марсианин продолжает работу как ни в чем не бывало.
It was certainly the behaviour of a soldier under fire; it knew that it risked death but was prepared to confront it, while it readied its own counterattack.
Вне всякого сомнения, он вел себя так, как и подобает солдату под огнем: отдавая себе отчет в том, что рискует жизнью, он осознанно мирится с этим и готовит контрудар.
The shelling lasted for ten minutes and in all that time no hits were scored.
Обстрел длился минут десять, и за все это время не случилось ни одного прямого попадания.
Then, with great suddenness, the firing halted and we guessed that the Martians had silenced the emplacement.
Затем, так же внезапно, как начались, выстрелы прекратились; не составляло труда догадаться, что марсиане подавили артиллерию на ее огневых рубежах.
In the uncanny silence that followed, the Martian continued its work.
В наступившей сверхъестественной тишине марсианин все также хладнокровно занимался своим делом.
At last it was finished.
The hideous creature climbed into its platform, extended the legs to their full height, then turned the craft southwards and was soon lost to sight.
Наконец, завершив работу, мерзкая тварь взобралась на платформу, выдвинула ноги-опоры во всю длину, развернула треножник в направлении на юг и в мгновение ока скрылась из виду.
Without further delay we took the opportunity so presented to us I jumped down to the sandly soil, landing awkwardly and heavily, then held out my arms to catch Amelia as she jumped.
Нас с Амелией не пришлось уговаривать воспользоваться благоприятной возможностью.
Я спрыгнул на песчаную почву, неуклюже и тяжело, и протянул руки своей спутнице, чтобы помочь ей приземлиться более удачно.
We looked neither to right nor left, but scrambled up the loose soil of the pit walls, and hurried away in the direction no machine had so far travelled: towards the north.
Даже не оглянувшись, мы вскарабкались по осыпающемуся под ногами склону, выбрались из воронки и побежали в направлении, какого пока еще не избирала ни одна машина, – на север.
It was a hot, sultry evening, with dark banks of cloud building up in the west.
Нас встретил знойный, душный вечер, на западе громоздились гряды облаков.
A storm was brewing, but that was not the reason no bird sang, no animal moved.
Надвигалась гроза, но это была отнюдь не единственная причина обступившего нас безмолвия: ни птица не пропоет, ни зверь не шелохнется.
The heath was dead: it was blackened with fire, littered with the wreckage of vehicles and the corpses of both horse and man.
Вокруг расстилался мертвый вереск, почерневший от пожара, устланный обгоревшими остовами повозок и трупами лошадей и людей.
Chapter Nineteen
Глава XIX
HOW WE FELL IN WITH THE PHILOSOPHER
Встреча с философом
i
1
On Mars I had dreamed of greenery and wild flowers; here on the blighted heath we saw only charred and smouldering grasses, with blackness spreading in every direction.
На Марсе я грезил о зеленой листве и полевых цветах; здесь, на опаленной пустоши, во все стороны, сколько хватал глаз, простиралось пожарище, обугленный или тлеющий вереск.
On Mars I had hungered for the sights and sounds of my fellow Earthmen; here there was no one, only the corpses of those unfortunates who had fallen foul of the heat-beam.
На Марсе я изголодался по человеческим лицам, человеческой речи – здесь не было ни души, только трупы тех несчастных, что пали жертвами теплового луча.
On Mars I had gasped in the tenuous atmosphere, yearning for the sweet air of Earth; here the odour of fire and death dried our throats and choked our lungs.
На Марсе, задыхаясь в разреженной атмосфере, я томился по сладостному воздуху Земли – здесь перехватывало горло, саднило легкие от гари и тлетворного запаха смерти.
скачать в HTML/PDF
share