StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

To our own good luck, the monsters had no thought or time for us, for they were engaged in a greater war.
К нашему счастью, чудовища, захваченные более серьезной битвой, просто не обратили на нас внимания или не стали отвлекаться.
Almost before they were beyond us, the heat-cannons were spraying their deadly beams, and once more the deep, staccato voice of the artillery by Shepperton spoke its ineffectual reply.
Чуть ли не в тот самый миг, когда треножники пронеслись мимо нашей лодки, тепловые орудия выбросили вперед веер смертоносных лучей, и вновь низким стаккато прозвучал неубедительный ответ шеппертонской артиллерии.
Then came a sight I have no wish ever to witness again.
Тут нам открылось зрелище, которому я не хотел бы быть свидетелем более ни за что на свете.
The deliberation and malice of the Martian invaders was never realized in a more conclusive fashion.
Никогда еще злой умысел пришельцев с Марса и воплощаемая ими угроза не проявлялись с большей отчетливостью!
One machine went towards the artillery at Shepperton, and, ignoring the shells which burst about its head, calmly silenced the guns with a long sweep of its beam.
Одна из боевых машин марсиан приблизилась к артиллерийской батарее в Шеппертоне и, пренебрегая разрывами, окружившими платформу со всех сторон, хладнокровно подавила обстрел, описав лучом размашистую кривую.
Another, standing beside it, set about the systematic destruction of Shepperton itself.
Другая, стоя рядом с первой, принялась методично разрушать сам Шеппертон.
The other two battle-machines, standing in the confusion of islands where the Wey meets the Thames, dealt death upon Weybridge.
Две остальные, возвышаясь среди неразберихи островков, примерно там, где в Темзу впадает Уэй, взяли на себя Уэйбридж.
Without compunction, both man and his effects were blasted and razed, and across the green Surrey meadows we heard one detonation after another, and the clamour of voices raised in the terror that precedes a violent death.
Безжалостно истребляли они людей и их имущество, и через зеленые лужайки Суррея к нам доносились взрыв за взрывом да гул голосов, который сплошь и рядом перемежался воплями ужаса – вестниками насильственной смерти.
When the Martians had finished their evil work the land became silent again … but there was no stillness about.
Когда марсиане покончили со своим черным делом, повсюду вновь воцарилась тишина – тишина, но отнюдь не покой.
Wey bridge burned, and Shepperton burned.
Горел Уэйбридж, полыхал Шеппертон.
Steam from the river mingled with smoke from the towns, joining in a great column that poured into the cloudless sky.
Пар от поверхности реки смешивался с дымом городских пожаров, и вместе они образовали гигантский столб, упирающийся в безоблачное небо.
The Martians, unchallenged once more, folded away their cannons, and congregated at the bend of the river where the first battle-machine had fallen.
А марсиане, в очередной раз не встретившие отпора, опустили свои тепловые орудия и сошлись у излучины реки, там, где рухнула поверженная боевая машина.
As the platforms rotated to and fro, the bright sunlight reflected from the burnished cowls.
Блестящие колпаки бронированных платформ, покачиваясь, отбрасывали вокруг яркие солнечные зайчики.
vii
7
During all this Amelia and I had been so taken with the events about us that we failed to notice that our boat continued to drift with the stream.
Мы с Амелией были настолько захвачены происходящим, что и не заметили, как нас стало сносить вниз по течению.
Amelia still crouched at the bottom of the boat, but I had shipped my oars and sat on the wooden seat.
I looked at Amelia, and with my voice reflecting in its hoarseness the terror I felt, I said:
Амелия по-прежнему лежала пластом на дне лодки, я же вставил весла в уключины, сел на скамью и, взглянув на свою спутницу, произнес охрипшим от пережитого волнения голосом:
“If this is a measure of their power, the Martians will conquer the world!”
– Если такова мера их мощи, то марсиане шутя завоюют весь мир.
“We cannot sit by and allow that to happen.”
– Но мы не будем сидеть сложа руки.
скачать в HTML/PDF
share