StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Even so, each train that arrived from London brought with it a few more late-afternoon excursionists.
А при этом каждый состав, прибывающий из Лондона, высаживал все новые и новые группы экскурсантов.
How many of those blazered young men, or those young ladies with silken parasols, were ever to see their homes again?
Многим ли из этих молодых людей в ярких куртках спортивного покроя, многим ли из этих дам о шелковыми зонтиками суждено вновь увидеть отчий дом и семейный очаг?
Perhaps to them, in their unguarded innocence, we three in our rowing-boat presented a strange sight: Amelia and I, still wearing our much begrimed underwear, and Mr Wells, naked but for his trousers.
Вероятно, в своем беспечном неведении они воспринимали нас троих как чудаков, если не полоумных: мы с Амелией по-прежнему были в рваном белье, а мистер Уэллс – во одних брюках.
I think the day was unusual enough for our appearance to pass unremarked upon…
Однако сохраняю надежду, что в столь необычный день наш облик остался никем не замеченным и не вызвал нареканий.
iv
4
It was as we were rowing towards Kingston-upon-Thames that we first heard the artillery, and at once we were on our guard.
Мы уже подходили к Кингстону-на-Темзе, когда услышали отдаленную артиллерийскую канонаду и мгновенно насторожились.
Mr Wells rowed more vigorously, and Amelia and I turned in our seats, looking westwards for a first sight of the deadly tripods.
Мистер Уэллс приналег на весла, мы же с Амелией повернулись лицом к западу, откуда могли появиться зловещие треножники.
For the moment there was no sign of them, but the distant artillery muttered endlessly.
Пока что марсиан не было и в помине, хотя артиллерия вдалеке не унималась.
Once I saw a heliograph flickering on the hills beyond Esher, and ahead of us we saw a signal-rocket burst bright red at the peak of its smoky trail, but in our immediate vicinity, at least, the guns remained silent.
На холмах за Эшером я заметил мерцание гелиографа, да где-то впереди нас, оставив за собой дымный след, взвилась ярко-красная сигнальная ракета, – но в непосредственной близости к нам пушки молчали.
At Kingston we changed hands once more, and I braced myself for the final effort towards Richmond.
В Кингстоне мы с мистером Уэллсом в очередной раз поменялись местами, и я напряг всю свою волю, чтобы как можно быстрее преодолеть последний участок пути до Ричмонда.
We were all restless, eager for this long journey to be over.
У всех троих было неспокойно на душе, всем не терпелось поскорее закончить затянувшееся странствие.
As Mr Wells settled himself in the prow of the boat, he remarked on the unseemly noise of the evacuees crossing Kingston Bridge.
Мистер Уэллс, сидевший на носу лодки, обратил наше внимание на беженцев, валом валивших через Кингстонский мост.
There were no excursionists to be seen here; I think that at last the danger had been brought home to everyone.
Праздных гуляк в их толпе что-то не попадалось; надо полагать, грозная опасность наконец-то дошла до сознания всех и каждого.
A few minutes after we left Kingston, Amelia pointed ahead.
Через несколько минут после того, как Кингстон остался за кормой, Амелия воскликнула, указывая вперед:
“Richmond Park, Edward!
– Ричмонд-парк, Эдуард!
We’re nearly there.”
Мы почти у цели…
I glanced briefly over my shoulder, and saw the splendid rise of ground.
Мельком бросив взгляд через плечо, я увидел живописную возвышенность.
It was not unexpected that there, on the crest of the hill and black against the sky, I saw the protruding muzzles of the artillery.
Меня не удивило, что вершина холма Ричмонд-Хилл на фоне неба ощетинилась черными стволами пушек.
The Martians were expected, and this time they would meet their match.
Марсиан поджидали; на сей раз они получат по заслугам!
Reassured, I rowed on, trying to ignore the tiredness in my arms and back.
Успокоенный, я возобновил греблю, стараясь не думать о ноющей боли в руках и спине.
A mile north of Kingston, the Thames, in its meandering way, swings to the north-west, and so the rise of Richmond Park moved further away to our right.
В миле за Кингстоном извилистое русло Темзы круто сворачивает на северо-запад, и оттого возвышенность Ричмонд-парка как бы отодвинулась вправо.
скачать в HTML/PDF
share