StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

We found a clear space on one of the benches and spread them out.
Мы разложили чертежи на одном из верстаков, не без труда найдя там относительно чистое местечко.
At once my spirits fell, because Sir William—for all his inventive genius—had not been the most methodical of men.
Признаться, я тотчас пал духом, ибо сэр Уильям при всей своей гениальности отнюдь не был самым методичным из людей.
There was hardly one sheet that made immediate sense, for there was a multitude of corrections, erasures and marginal sketches, and on most sheets original designs had been over drawn with subsequent versions.
Едва ли хоть один чертеж можно было прочесть с первого взгляда – столько туда вносилось исправлений, помарок и дополнений; на большинстве листов первоначальные варианты конструкций совершенно скрылись под более поздними напластованиями.
Mr Wells maintained his optimistic tone of the night before, but I sensed that some of his previous confidence was lacking.
Мистер Уэллс не оставлял оптимистического тона, взятого накануне, но я не мог не почувствовать, что самоуверенности в нем все же поубавилось.
Amelia said:
“Of course, before we start work we must be sure that the necessary materials are to hand.”
– Послушайте, – сказала Амелия, – прежде чем приступать к работе, надо бы убедиться, что мы располагаем всеми необходимыми материалами.
Looking around at the dirty chaos of the laboratory I saw that although it was well littered with many electrical components and rods and bars of metals—as well as pieces of the crystalline substance scattered almost everywhere—it would take a diligent search to establish if we had enough to construct an entire Machine.
Осмотревшись в пыльном хаосе лаборатории, я понял, что это будет не просто: повсюду в изобилии валялись электрические провода, стержни и бруски металла, равно как и кусочки загадочного хрусталевидного вещества, однако для выяснения вопроса о том, хватит ли всего этого на целую машину, понадобились бы кропотливые изыскания.
Mr Wells had carried some of the plans to the daylight, and was examining them minutely.
Мистер Уэллс успел перенести несколько листов поближе к свету и теперь внимательно их рассматривал.
“I shall need several hours,” he said.
“Some of this is familiar, but I cannot say for certain.
– Придется уделить им часа три-четыре, – пробормотал он. – Часть из них мне безусловно знакома, но утверждать с уверенностью не берусь…
I did not wish to infect him with my faintheartedness, so in the spirit of seeming to be of help—yet ensuring I was out of the way—I offered to search the grounds for more useful components.
Мне не хотелось заражать его своим малодушием, а потому, сделав вид, что горю желанием помочь – и в то же время стараясь не путаться под ногами, – я вызвался поискать полезные для дела детали в саду и окрестностях особняка.
Amelia merely nodded, for she was already busily searching the drawer of one of the benches, and Mr Wells was absorbed with the plans, so I left the laboratory and went out of the house.
Амелия молча кивнула, так как уже сосредоточенно рылась в выдвижном ящике одного из верстаков, а мистер Уэллс с головой ушел в чертежи; словом, я покинул лабораторию и оказался на улице.
I walked first to the ridge.
Прежде всего я направился к вершине холма.
It was a fine summer’s day, and the sun shone brightly over the, ravaged countryside Most of the fires had burnt themselves out during the night, but the inky depths of the black vapours which covered Twickenham, Hounslow and Richmond were still impenetrable.
Стоял чудесный летний день, над разоренными сельскими просторами ярко светило солнце.
За ночь большинство пожаров догорело, но чернильная мгла, окутавшая Твикенхэм, Хоунслоу и Ричмонд, была по-прежнему непроницаемой для взгляда.
The dome-shapes had flattened considerably, and long tendrils of the black stuff were spreading through the streets which had at first escaped being smothered.
Правда, дымные купола заметно сплющились, зато вдоль улиц, которые раньше оставались свободными от дыма, потянулись длинные щупальца какой-то черной жижи.
Of the Martian invaders themselves there was no sign.
Самих пришельцев с Марса нигде но было видно.
скачать в HTML/PDF
share